Subject: мочеиспускание затрудненное, вялой струей Помогите, пожалуйста, с переводом строчки из истории болезни:мочеиспускание затрудненное, вялой струей obstruction of urine passage with a slow urine flow? Спасибо! |
slow urine flow +1 + difficulty with urination, weak urine stream |
спасибо, а перепроверяю каждое слово :-( Редактор превратил мою жизнь в living hell, не представляю сколько я еще продержусь. |
|
link 26.05.2010 13:44 |
А я предлагаю так difficult urinating/difficulty passing urine and a weak flow of urine |
тоже можно - тут масса вариантов 2 Qwerty7 |
Да вы оптимист :-) Все чаще задаюсь вопросом, а не послать ли эту работу! :-( Простите за OFF топик, просто накипело. У редактора считается нормальным делом прислать перевод обратно в 12 ночи с просьбой СРОЧНО убрать кавычки! "XXX was last taken on 12/12/2009" - это хорошо, а "the last dose of XXX was taken on 12/12/2009" - уже неправильно! Вчера прислали исправленный перевод и попросили написать объяснительную как всегда ночью (к слову, в переводе ошибок не было!). мой вариант "white matter" (of the brain) исправили на "white substance" hypertensive disease исправили на hypertension Раньше получала хоть какое-то удовлетворение от работы, а сейчас не работа, а каторга.:-( |
Пациент-пессимист: "Хуже уже быть не может..." Врач-оптимист: "Может-может!" :) |
Это случается регулярно - большинстве медредакторов не читают медицинскую литературу в оригинале и зачастую довольно далеки как от медицины, так и от принятого в ней стиля. Это неудивительно, так как врачей, хорошо владеющих языками, довольно мало. Кроме того, чтобы переводить бредни наших специалистов надо обладать изрядной фантазией и креативностью, ибо часто подходы, принципы и воззрения там и здесь ой как различаются. Тем не менее, самое главное - прогрессировать, потом смените редактора или сами станете им (и будете мучить молодежь?). Адекватных медпереводчиков и редакторов сейчас днем с огнем ищут, еще отбиваться устанете. |
You need to be logged in to post in the forum |