Subject: strain relief, rail Как правильно переводится словосочетание strain relief и слово rail в следующем контексте :Line connection Let in the line cord through the opening on the front of the cabinet bottom. A rail is mounted on the lower end of the cabinet as a strain relief for the line cord and battery connecting cables. Вот мой перевод, но боюсь, что он неправильный: |
В нижней части шкафа установлена планка для зажатия шнура питания и кабелей аккумулятора тут strain relief - это снятие мех. напряжения с проводников, потому что к клеммам реально крепятся именно провода и если не поджать шнуры/кабели за изоляцию, то все будет держаться на проводах. |
Спасибо. А можете подсказать а как же слово rail тогда переводицо далее по тексту? Connect the line cord for the phases L1, L2, L3 to the lower screws at the master switch Q1 and connect the PE-wire to the copper rail on the bottom plate below the master switch. |
почему line cord - двухжильный провод? В нем не менее 4 жил. ==== Подсоединить жилы фаз L1, L2, L3 шнура питания к нижним винтам главного выключателя “Q” и подсоединить провод защ. заземления РЕ к медной шине на нижней пластине под главным выключателем. === Рубильник - это такой особый выключатель с ножевыми контактами, устаревший, применяется редко Вот он в натуре |
Спасибо огромное! Line cord это словарь Multitran переводит как - двухжильный По поводу того почему именно рубильник сама не знаю. Во всех переводах пишу выключатель, а наши инженера настаивают, что перевод кривой и надо писать рубильник. Может они сами особой разницы не понимают???!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |