DictionaryForumContacts

 BitterChocolate

link 25.05.2010 10:09 
Subject: available damages law
Господа юристы!

Буду очень признательна за консультацию.

Как корректно перевести "damages available beyond
unenforceability"?

Контекст:
Antitrust liability сan lead to enhanced damages under the almost defunct doctrine of
Walker Process, due to the fraudulent procurement of a patent.
Under Walker Process, damages are available beyond
unenforceability if the patentee obtained the patent by knowing
and willful misrepresentations of fact to the PTO and after an
evaluation of the antitrust implications of issuing that patent.

Заранее спасибо всем, кто отзовется!

 k-mars

link 25.05.2010 10:31 
"damages available beyond unenforceability"

Невозможность выполнения контракта по причине похищения, повреждения, сокрытия и уничтожения официальных документов.

Вообще, как такового слова unenforceability быть не может. либо enforceability, либо unenforceable, nonenforceable, unenforced.

Удачи

 BitterChocolate

link 25.05.2010 10:46 
Это кусок из оригинальной статьи в Журнале права и технолгий Йеля, которая посвящена применению РИКО в гражданских исках (патентное право). Смущает то, что в целом речь идет о патентном троллинге, и, более конкрентно, о компенсации ущерба в случае, если патентные права нарушены...

 k-mars

link 25.05.2010 10:53 
Ох уж эти американизмы...

 ОксанаС.

link 25.05.2010 12:19 
к контракту это отношения не имеет, и слово unenforceability существует

Речь идет об известном прецеденте Walker Process. Там одна сторона обвинила другую в нарушении патента, а та в свою очередь заявила встречный иск о том, что патент изначально был получен мошенническим путем и недействителен, а ответчик имеет право на получение тройного возмещения ущерба в связи с нарушением антитрастовых норм.

 

You need to be logged in to post in the forum