|
link 25.05.2010 10:09 |
Subject: available damages law Господа юристы!Буду очень признательна за консультацию. Как корректно перевести "damages available beyond Контекст: Заранее спасибо всем, кто отзовется! |
"damages available beyond unenforceability" Невозможность выполнения контракта по причине похищения, повреждения, сокрытия и уничтожения официальных документов. Вообще, как такового слова unenforceability быть не может. либо enforceability, либо unenforceable, nonenforceable, unenforced. Удачи |
|
link 25.05.2010 10:46 |
Это кусок из оригинальной статьи в Журнале права и технолгий Йеля, которая посвящена применению РИКО в гражданских исках (патентное право). Смущает то, что в целом речь идет о патентном троллинге, и, более конкрентно, о компенсации ущерба в случае, если патентные права нарушены... |
Ох уж эти американизмы... |
к контракту это отношения не имеет, и слово unenforceability существует Речь идет об известном прецеденте Walker Process. Там одна сторона обвинила другую в нарушении патента, а та в свою очередь заявила встречный иск о том, что патент изначально был получен мошенническим путем и недействителен, а ответчик имеет право на получение тройного возмещения ущерба в связи с нарушением антитрастовых норм. |
You need to be logged in to post in the forum |