DictionaryForumContacts

 samalina

link 24.05.2010 11:47 
Subject: употребление безличных предложений с "one" грам.
Уважаемые коллеги,
столкнулась с критикой, используя в переводе с русского безличные предложения с ""one". Например, to evalute pharmacological parametrs of the substance one used white oubred rats in the experiment....
Что вы скажете? По-моему, уместное использование.
Да, и еще. Раскритиковалось слово conduct. Где же это я придумала такое слово в контексте "the study was conducted".
Тоже адекватно использовано

Как вы поступаете, когда-то пытается самоутвердиться на вашей работе? Неприятно..

 x-z

link 24.05.2010 11:50 
Адекватная критика вполне.

Я бы сказал ...white rats were used...

 Shumov

link 24.05.2010 11:54 
"one" лучше избегать в таких контекстах - звучит слишком чопорно и вдобавок может быть спутано с числительным. что мешает использовать личное местоимение? или как предложено выше...

по последнему вопросу - трите к носу.

 samalina

link 24.05.2010 12:00 
предложение длинное и предполагалось наличие лица, использовавшего препарат, и совсем не к месту пассивный залог.

меня удивляет вот что: это же синонимичные конструкции, можно по-любому перефразировать, что кто-то использовал крыс для какой цели? ради чего это считается ошибкой?

 samalina

link 24.05.2010 12:03 
"трите к носу"- а это как?)
личное местоимение- в смысле he? да тоже нет, не то

 x-z

link 24.05.2010 12:04 
Дело в стиле. Не говорят так.

 samalina

link 24.05.2010 12:06 
почему Вы так думаете?

 _MarS_

link 24.05.2010 12:08 
1.Может быть, здесь можно было бы еще употребить страдательный залог - white oubred rats were used in the experiment (in order) to...
2.По поводу conducted надо знать, что было в русском исходнике, чтобы понять, адекватен ли был перевод.
3. Критика - штука, конечно, полезная, но как способ самоутверждения со стороны выглядит глупо и смешно. Так что не обращайте внимание и работайте спокойно, старайтесь.

 lait

link 24.05.2010 12:09 
"предложение длинное и предполагалось наличие лица, использовавшего препарат"

это был синхронный перевод ?

"и совсем не к месту пассивный залог"

почему Вы так думаете? (с)

 Karabas

link 24.05.2010 12:10 
"трите к носу"- а это как?) - есть такая поговорка: "Три к носу, всё пройдёт", т.е. (приблизительно) take it easy.

 samalina

link 24.05.2010 12:15 
_MarS_, спасибо за Вам за мнение.
У меня есть опыт редакторской работы. И вот я убеждена, что если предложение правильно грамматически, то оно так и оставляется, даже если бы я сказала по-другому. так можно и к оригиналу придраться.
дальше шло про использование веществ и процедуры, поэтому подумала, что c фразой by using... и т.д. стоит one употребить.

насчет conduct, смысл такой "было проведено такое-то исследование"

 samalina

link 24.05.2010 12:16 
Karabas, понятно, запомню))

 samalina

link 24.05.2010 12:18 
lait, нет , не синхронный
текст для перевода с русского на англиский. предложения очень разветвленные и длинные, поэтому порой сложно было составить красивое предложение

 ОксанаС.

link 24.05.2010 12:21 
"one" используется в предложениях, описывающих допущение, долженствование (one may, one should) и т.п., но не конкретные действия, уже совершенные конкретными (пусть и не названными) лицами

 10-4

link 24.05.2010 12:35 
В англоязычной литературе гораздо чаще встречается активный залог с местоимением we - to evalute pharmacological parametrs of the substance WE USED white oubred rats.

"Conduct" is a good verb for leading an orchestra, but it is often superfluous: "to conduct study" means "to study".

 lait

link 24.05.2010 12:40 
"если предложение правильно грамматически, то оно так и оставляется"

Стилисты с Вами вряд ли бы согласились.

"предложения очень разветвленные и длинные, поэтому порой сложно было составить красивое предложение"

Почему сложно? Что в Вашем понятии красиво? Чем некрасив страдательный залог?

 samalina

link 24.05.2010 12:41 
понятно. спасибо.

 Victor_G

link 24.05.2010 14:02 
Частенько разветвленные и трудные предложения при переводе на английский поддаются разбиению на несколько.
А со страдательным залогом - вполне себе нормальное решение. Единственно, что надо проследить, чтобы всякие там dangling participles не возникли.

 Edena

link 24.05.2010 14:24 
поговорила с англичанином. сказал, что carry out здесь будет лучше. вместо conduct...

 Lonely Knight

link 24.05.2010 15:19 
Носителю языка всегда виднее. Если есть возможность - консуьтируйтесь. Если нет - смотрите хорошие источники по комбинаторике.
А вот к комментам скандинавов по языку я отношусь с определенной долей осторожности. Не припомню конкретных примеров, но общее впечатление - странный порой выбор слов, сочетаемость как-то совсем не такая, как нас учили в универе))))

 samalina

link 24.05.2010 15:20 
Edena, спасибо, запомню

 samalina

link 24.05.2010 15:26 
Lonely Knight, к сожалению, претензия от совсем не от носителя языка, сомнителен уровень английского

да, явный конфликт с полученными и используемыми на практике знаниями.

еще два момента, которые у меня поначалу вызвали ухмылку: мое marked inflammation исправлено на noticed. к чему оно здесь?)

и еще: что-то вроде для исследования были взяты такие-то крысы- в английском исправленное выглядело так: ...rats took part in the experiment
ага, еще и информированное согласие подписали))

 PeacEnforcer

link 24.05.2010 15:36 
насчет conduct - я думаю, это "до кучи". Конечно, надо смотреть в контексте, но сочетание совершенно естественное в обычных условиях.

А вот касательно "one" - все по делу: старайтесь по-возможности его избегать - употребляйте passive, переделывайте конструкцию, перефразируйте, но one употреблять только, если уж другого выхода совсем нет (или так кажется:)
В вашем случае, например, вы можете вынести "rats were used" в начало предложения, или немного перефразировать
to evalute pharmacological parametrs of the substance it was tested on white oubred rats...

 

You need to be logged in to post in the forum