Subject: употребление безличных предложений с "one" грам. Уважаемые коллеги,столкнулась с критикой, используя в переводе с русского безличные предложения с ""one". Например, to evalute pharmacological parametrs of the substance one used white oubred rats in the experiment.... Что вы скажете? По-моему, уместное использование. Да, и еще. Раскритиковалось слово conduct. Где же это я придумала такое слово в контексте "the study was conducted". Тоже адекватно использовано Как вы поступаете, когда-то пытается самоутвердиться на вашей работе? Неприятно.. |
Адекватная критика вполне. Я бы сказал ...white rats were used... |
"one" лучше избегать в таких контекстах - звучит слишком чопорно и вдобавок может быть спутано с числительным. что мешает использовать личное местоимение? или как предложено выше... по последнему вопросу - трите к носу. |
предложение длинное и предполагалось наличие лица, использовавшего препарат, и совсем не к месту пассивный залог. меня удивляет вот что: это же синонимичные конструкции, можно по-любому перефразировать, что кто-то использовал крыс для какой цели? ради чего это считается ошибкой? |
"трите к носу"- а это как?) личное местоимение- в смысле he? да тоже нет, не то |
Дело в стиле. Не говорят так. |
почему Вы так думаете? |
1.Может быть, здесь можно было бы еще употребить страдательный залог - white oubred rats were used in the experiment (in order) to... 2.По поводу conducted надо знать, что было в русском исходнике, чтобы понять, адекватен ли был перевод. 3. Критика - штука, конечно, полезная, но как способ самоутверждения со стороны выглядит глупо и смешно. Так что не обращайте внимание и работайте спокойно, старайтесь. |
"предложение длинное и предполагалось наличие лица, использовавшего препарат" это был синхронный перевод ? "и совсем не к месту пассивный залог" почему Вы так думаете? (с) |
"трите к носу"- а это как?) - есть такая поговорка: "Три к носу, всё пройдёт", т.е. (приблизительно) take it easy. |
_MarS_, спасибо за Вам за мнение. У меня есть опыт редакторской работы. И вот я убеждена, что если предложение правильно грамматически, то оно так и оставляется, даже если бы я сказала по-другому. так можно и к оригиналу придраться. дальше шло про использование веществ и процедуры, поэтому подумала, что c фразой by using... и т.д. стоит one употребить. насчет conduct, смысл такой "было проведено такое-то исследование" |
Karabas, понятно, запомню)) |
lait, нет , не синхронный текст для перевода с русского на англиский. предложения очень разветвленные и длинные, поэтому порой сложно было составить красивое предложение |
"one" используется в предложениях, описывающих допущение, долженствование (one may, one should) и т.п., но не конкретные действия, уже совершенные конкретными (пусть и не названными) лицами |
В англоязычной литературе гораздо чаще встречается активный залог с местоимением we - to evalute pharmacological parametrs of the substance WE USED white oubred rats. "Conduct" is a good verb for leading an orchestra, but it is often superfluous: "to conduct study" means "to study". |
"если предложение правильно грамматически, то оно так и оставляется" Стилисты с Вами вряд ли бы согласились. "предложения очень разветвленные и длинные, поэтому порой сложно было составить красивое предложение" Почему сложно? Что в Вашем понятии красиво? Чем некрасив страдательный залог? |
понятно. спасибо. |
Частенько разветвленные и трудные предложения при переводе на английский поддаются разбиению на несколько. А со страдательным залогом - вполне себе нормальное решение. Единственно, что надо проследить, чтобы всякие там dangling participles не возникли. |
поговорила с англичанином. сказал, что carry out здесь будет лучше. вместо conduct... |
|
link 24.05.2010 15:19 |
Носителю языка всегда виднее. Если есть возможность - консуьтируйтесь. Если нет - смотрите хорошие источники по комбинаторике. А вот к комментам скандинавов по языку я отношусь с определенной долей осторожности. Не припомню конкретных примеров, но общее впечатление - странный порой выбор слов, сочетаемость как-то совсем не такая, как нас учили в универе)))) |
Edena, спасибо, запомню |
Lonely Knight, к сожалению, претензия от совсем не от носителя языка, сомнителен уровень английского да, явный конфликт с полученными и используемыми на практике знаниями. еще два момента, которые у меня поначалу вызвали ухмылку: мое marked inflammation исправлено на noticed. к чему оно здесь?) и еще: что-то вроде для исследования были взяты такие-то крысы- в английском исправленное выглядело так: ...rats took part in the experiment |
|
link 24.05.2010 15:36 |
насчет conduct - я думаю, это "до кучи". Конечно, надо смотреть в контексте, но сочетание совершенно естественное в обычных условиях. А вот касательно "one" - все по делу: старайтесь по-возможности его избегать - употребляйте passive, переделывайте конструкцию, перефразируйте, но one употреблять только, если уж другого выхода совсем нет (или так кажется:) |
You need to be logged in to post in the forum |