DictionaryForumContacts

 Cosa Nostra

1 2 all

link 24.05.2010 10:39 
Subject: Норма УСТНОГО перевода
Здравствуйте! Я прочитала в форуме дискуссию о нормах письменного перевода, я так понимаю, в среднем - это 8 страниц в день. Скажите, пожалуйста, существуют ли нормы устного перевода? Я работаю на Автовазе, иногда приходится устно переводить целый день, иногда - по 12 часов в сутки...

 Supa Traslata

link 24.05.2010 10:40 
Держитесь, мысленно я с вами!

 d.

link 24.05.2010 10:41 
есть для начала рабочий день в 8 ч., а дальше - овертайм

 Cosa Nostra

link 24.05.2010 10:52 
Рабочий день - это понятно...При работе за компьютером положено каждый час делать перерыв на 10 минут. Насколько я знаю, синхронисты работают по полчаса, потом меняются. А сколько времени подряд может работать последовательный переводчик? Есть какие-нибудь нормы, санитарно-гигиенические стандарты и т.д.?

 Val61

link 24.05.2010 10:58 
Пока не скажет "я устал", значит, еще не устал, еще может. Значит, рано еще ко рву имени Загнанных Лошадей.

Если серьезно, то никаких формальных норм, санитарных или антисанитарных, кроме ТК, нет. А в ТК нормы переработки и порядок их компенсации прописаны подробно. Руководство не желает соблюдать ТК, но вы, тем не менее, не готовы уволиться потому что некуда? Форум МТ вам в этом вряд ли поможет чем-то, кроме сочувствия. И заверения, что вы не одна такая.

 Cosa Nostra

link 24.05.2010 11:13 
:-) Нет, я не плачу и не рыдаю! :-)

 _MarS_

link 24.05.2010 11:16 
А как у Вас оговорена сверхурочная работа в договоре?
Может быть, так, что в заработную плату она уже заложена, но это обычно прописывается. Такой вариант является более выгодным для работодателя. Или сверхурочные оплачиваются отдельно. Некоторые компании предоставляют отгулы, когда переработка достигла 8 ч.
По большому счету норм как таковых действительно нет. Наша профессия вообще практически не защищена (кроме ТК). Остается надеяться на законопослушность работодателя.
Насчет того, сколько времени подряд работает переводчик - это тоже как повезет. Есть возможность меняться, меняются. Нету такой возможности - трубите целый день. Но перерывы делать просто необходимо.

 lebbe

link 24.05.2010 11:29 
про нормы устного перевода, слышала или читала где-то, что не более 2х часов подряд

 skralex

link 24.05.2010 11:33 
каждый работодатель заинтересован платить меньше и получить больше результата труда наемной силы

так будет поступать и каждый здравомыслящий переводчик если станет работодателем уже сам - например, наймете няню:
так, вот представьте, вы договорились что день работы стоит 1000 рублей, приходите и видите, что она каждый час выходит на перекур,
уверен, при максимальной скромности и гуманности, все равно Вы будете желать в глубине души, чтобы этот работник меньше отдыхал а больше работал

панацея автору - открытый разговор с нанимателем

 tumanov

link 24.05.2010 11:43 
Что за вопрос?
Рабочий день - 8 часов

Отсюда вывод:

Землекоп копает,
Водитель водит машину,
Врач с эндоскопом — эндоскопирует,
Устный переводчик — перекладает.

Не можешь — крепись,
А взялся за гуж — держись.

+
Другое дело, если вы выходите на 8 часов работать, а уходите через 14 часов.
Но тут только трудовой кодекс вам в помощь. И собственные зубы.
Иначе, диванчик в офисе вам судьба!

 Val61

link 24.05.2010 13:55 
Большинство переводчиков с обретением синяков, царапин, шишек, закрытых и открытых переломов нервной системы, черепно-мозговых травм различной тяжести и утраты веры в человечество как-то умудряются этот вопрос решать: кто отгулами, кто бонусами, кто свободным графиком, кто увольнением и устройством к более вменяемому работодателю.

Боян, вывешивал его раньше, но не могу не повторить. Распечатайте и повесьте у себя в кабинете. Сразу станет легче, поверьте.

 Cosa Nostra

link 24.05.2010 16:57 
Спасибо всем большое, особенно за плакат. :-)
У нас в договоре стоит ненормированный рабочий день. Переработку в течение недели мы берем отгулами, а работу на выходных - оплатой. Плюс еще отпуск увеличенный.
У меня просьба ко всем присутствующим: если действительно существуют нормы устного перевода, о которых говорит lebbe, пожалуйста, озвучьте их в форуме, со ссылками!

 tumanov

link 24.05.2010 16:59 
Ну, если Леббе говорит о нормах, может она их и озвучит?
А так, про 2 часа, можно сказать только одно....

 Erdferkel

link 24.05.2010 17:00 
"про нормы устного перевода, слышала или читала где-то, что не более 2х часов подряд" - из разряда встреч с инопланетянами... :-)

 Анна Ф

link 24.05.2010 19:06 
Переводила устно, рассказали о двух предыдущих переводчиках. Один с гастритом (или язвой). Нужно регулярно перекусывать. (Т.е. кроме перерыва на обед - кофе-брейки (во время которых он употребляет в пищу что-то, кроме напитков). "Неудобный переводчик". Вторая... все время пыталась что-то записывать. И то, и другое - нормально, но о них рассказывали, как о недоразумении. Как научить заказчиков воспринимать переводчиков не только как обслуживающий персонал, но и людей, имеющих свои права? Знает ли кто-то ответ на этот вопрос. Нанимают на несколько часов. Поэтому не рассматривают утвержденные кандидатуры достаточно внимательно. А могли бы. Нет времени?
Правда, вторая тетушка СЛИШКОМ много записывала. Даже потом предложила сбросить по эл.почте то, что ей удалось записать, когда она переводила. Нужен-то был устный перевод. Здесь такие тонкости - кому что подходит. Всем подходит энергичный переводчик с отличной памятью, четкой дикцией, работающий по целому дню. И больше. И не только по одному дню. Поэтому вариант "использовал-выкинул обратно на рынок" работодателю подходит прекрасно. Другое дело, если вы - штатный сотрудник. Переводите целый день устно (на конференции, гостям и т.д.), а завтра - в 7 утра подъем и снова в офис. Здесь все зависит от условий, от мотивации.

 Oo

link 24.05.2010 20:27 
"про нормы устного перевода,.."

Но хорошо быть любителем поговорить:)

 Val61

link 24.05.2010 20:43 
Всем подходит энергичный переводчик с отличной памятью, четкой дикцией, работающий по целому дню. И больше. И не только по одному дню.

И, что характерно, загружен такой переводчик постоянно, можно сказать, очередь к нему выстраивается, и зарабатывает он (и по объемам, и по ставкам) гораздо больше, чем переводчик с вялой энергетикой, слабой памятью, нечеткой дикцией и неспособный за раз "осилить" больше двух часов. Прикольно, правда?

 lebbe

link 25.05.2010 3:18 
to tumanov:

Про эти два часа читала в нескольких должностных инструкциях (правда в своей норм вообще не обнаружила ;-) ), и в этих инструкциях действительно были прописаны такие нормы.
Но как показывает практика не обращает внимание на переводчика - переводишь и сиди дальше переводи, а устал ты или охрип - твои проблемы.............

 Cosa Nostra

link 25.05.2010 5:48 
Скажите, пожалуйста, что вы делаете, когда устали? Какой непродолжительный отдых максимально повышает ваши силы? Пьете ли вы энергетики или лекарственные препараты, повышающие работу мозга (пантогам, глицин или еще что-нибудь)? :-)

 _MarS_

link 25.05.2010 6:17 
Мне лично в таких случаях очень помогает крепкий сладкий чай или кофе (только не стоит сильно увлекаться), горький шоколад.....банан :) Глицин полезен в любом случае - и для сосудов, и для нормализации сна и нервной системы.
У нас так заведено - если мероприятие длительное, сразу же оговариваем перерывы - примерно через каждые 1,5-2 часа (кроме чайно-кофейных), объясняя это еще и тем, что передышка нужна и слушающим - переварить информацию, покурить и т.д. Если объем работы превысил 8 час., разрешается на следующий день работать меньше на соответствующее количество времени. Если это был выходной, можно заранее оформить отгул.
В общем, как здесь верно подметили "каждый работодатель заинтересован платить меньше и получить больше результата труда наемной силы" - поэтому ни в коем случае не стоит перетруждать себя, все должно быть в соответствии с ТК.

 Монги

link 25.05.2010 6:52 
"Скажите, пожалуйста, что вы делаете, когда устали?"

1. Самое главное - регулярный, здоровый 9-и часовой сон. Очень тонизирует.

2. Стакан (не менее 200 мл) свежевыжатого сока каждое утро. По моему опыту, наилучший эффект достигается от смеси цитрусовых, свеклы и морквы.

3. ПЛОТНЫЙ завтрак, обязательно с овсянкой, или подобной кашей.

4. Обед после трёх. Обязательно с густым супом, и малосоленым вареным или тушеным мясом (желательно - телятина или конина).

5. Бассейн (минимум 45 мин.) три раза в неделю по вечерам.

6. Ролики или велосипед на 2-3 часа каждое воскресенье. Зимой - коньки или лыжи.

Всё - уставать не будете в принципе.

 Supa Traslata

link 25.05.2010 6:56 
А еще поменьше квасить. Особенно, крепкое.

 natasha396

link 25.05.2010 7:12 
Монги
Рекомендации отличные - жаль только, в реальной жизни трудно осуществимы. Например, чтобы спать ежедневно 9 часов, мне лично нужно ложиться в 9 вечера ((
С питанием на работе - это уж чем покормят и во сколько.
Бассейн 3 раза в неделю - мечта ...

 _MarS_

link 25.05.2010 7:31 
Ага, чтоб всем так жить :) А вот что переводчику делать в конкретной ситуации, когда устал в процессе самого перевода?
И еще - почему обед именно после трех? Если ты пообедал в такое время, мозг начинает работать уже на переваривание пищи, работать, по-моему, будет крайне сложно...

 kondorsky

link 25.05.2010 7:34 
Во время тяжелой конференции ИМХО лучше вообще ничего не есть и кофе тоже пить нельзя. Лучше всего минералка и свежий сок.

 Анна Ф

link 25.05.2010 7:36 
Монги
Абсолютно согласна. Сон важен. Для себя же.
Питание - полноценное, соки, плотный завтрак и обед. Чай и кофе - особенно не советовала бы. Добавлять лишний кофеин совершенно не стоит. Энергетики вообще бы никому не советовала. Банан - лучший энергетик. Чай и кофе: сейчас официально рекомендуется 1-2 раза в день, но не больше. В Китае сотрудники в кружку или в стеклянную банку наливают чай, сто раз подливают в него кипяток, на дне - лишь несколько листиков. А у многих и вовсе просто кипяченая или питьевая вода.
После целого дня письменного перевода (которому предшествовал еще целый ряд дней письменного перевода) бассейн - самое оно.
И если можно было бы прикрепиться на мягких штуках, "плавать" и печатать, или сделать в офисе или дома большой аквариум или бассейн, высунувшись из которого, ты печатаешь на бортике :), было бы лучше, чем treadmill, присланный Тумановым. Эдакое water-усовершенствование сочетания работы письменного переводчика и спортивных упражнений. А то ноги все равно направлены вниз. А плаваешь - организм просто празднует. Вообще, уже давно в гос. учреждениях практикуется настольный теннис - столы в коридорах, сотрудники развлекаются, вместо перекура.
Обед в офисах, как правило, до трех, а если это экспаты, то вообще около 12.

 Монги

link 25.05.2010 7:48 
"И еще - почему обед именно после трех?"

для большинства наиболее продуктивное рабочее время (при правильном режиме сна) - с 08.30 до 15.00.

Работать переводчиком, как письменным так и устным, и сохранять тонус проще и правильнее на "сбалансированный желудок" (грубо говоря не будучи ни голодным, ни объевшимся). С учетом полноценного завтрака, как раз и получаем время обеда - 15.00-15.30.

Про кофеин в любом виде (чай, кофе, кола и т.д.) - это страшная зараза, которая в течение непродолжительного времени начинает планомерно уничтожать все ресурсы организма.

Вообще же, все мои рекомендации основаны на моем личном опыте. Думается, важно учитывать, что я а) жаворонок и б) не имею хронических проблем с пищеварением и обменом веществ.

Возможно для сов и людей, которые, к сожалению, страдают от гастритов существует другой более правильный подход к режиму и питанию.

 Монги

link 25.05.2010 7:52 
мдя... с пунктуацией на скорую руку у меня страшные проблемы!:)

 _MarS_

link 25.05.2010 7:57 
Понятно, Монги, спасибо Вам за полезную инфу.
Насчет чая и кофе - абсолютно верно все пишете, я имела в виду как раз одну или две чашки, но не более.

 natasha396

link 25.05.2010 7:59 
Анна Ф
Полностью поддерживаю ваши новаторские предложения. Нужно пойти дальше - совещания тоже проводить в бассейне. Ноутбуки - на пенопластовые плотики, и вперед :)

 Анна Ф

link 25.05.2010 8:13 
:)

 interp30

link 25.05.2010 8:42 
А у меня немного другого плана вопрос по устному переводу.
Я - штатный переводчик на предприятии. Намечается крупное мероприятие с присутствием высоких иностранных руководителей в Бизнес Сервис Центре. Это отдельное подразделение, в этот центр были выведены некоторые активности с завода. Я туда отношения как бы не имею. Но на меня есть планы, чтобы я там переводила. Потому что в БСЦ фактически никто на инглише не говорит, хотя всех принимали со знанием языка, особенно на руководящие должности.
Меня интересует вопрос:
Я обязана там переводить? или: Как можно объяснить культурно, что то не моя специфика.

Get short URL | Pages 1 2 all