DictionaryForumContacts

 Radmila

link 28.06.2005 6:58 
Subject: amoritsed over the length of contract
Контекст:речь идет о расчете размера компенсации за нарушение трудового договора либо спортсменом, либо спортивным клубом, в котором он работает,
предложение следующее:

compensation for breach of contract shall be calculated with due respect to all objective criteria which may be relevant to the case, such as:
amount of any fee or expense paid or incurred by the former club, amortised over the length of the contract.

не знаю, как некоряво перевести последнюю фразу - "amortised over the length of the contract". Помогите, пожалйуста...

 d.

link 28.06.2005 7:04 
выплачивается (-емая) равными долями в течение всего срока действия договора

 Radmila

link 28.06.2005 7:20 
спасибо большое :-)

 _***_

link 28.06.2005 7:27 
Во-первых, не выплачивается, а амортизируется, а во-вторых, схемы амортизации могут быть разными - в исходнике нет ничего про "равные доли".
А смысл в том, что компенсация за расторжение контракта будет рассчитана с учетом несамортизированной доли тех самых понесенных расходов.

 d.

link 28.06.2005 7:45 
ок, согласен про равные доли. но amortised не обязательно амортизируется, amortisation schedule например - график платежей. хотя если вы уверены в бухг. подоплёке ..

 Radmila

link 28.06.2005 7:52 
спасибо всем за уточнения, про "равные доли" тоже соглашусь, и также с тем, что здесь подойдет и другое слово, чем "амортизация", т.к. документ совсем не бухгалтерский.

 

You need to be logged in to post in the forum