DictionaryForumContacts

 Major Tom

link 28.06.2005 6:41 
Subject: Перевод свидетельства о браке
Всем привет!

Я полагаю, что большинство из вас периодически занимается переводами таких документов. Я вот тоже в очередной раз переводил такое свидетельство, как у меня появилась идея: а почему бы нам не попытаться создать более не менее стандартный английский вариант перевода таких документов. Поэтому я бы хотел обсудить некоторые моменты и поинтересоваться вашим мнением. Например, слово «национальность» часто в таких документах переводится как "nationality". Я лично не согласен с этим, потому что на американском английском это соответствует гражданству, а не национальной группе. Поэтому я решил это переводить как "ethnicity", хотя видел в других переводах выражения "ethnic group" и "ethnic nationality". Было бы интересно узнать как другие коллеги переводят это слово (в документах такого типа).

Кроме этого, как бы вы перевели, как можно ближе к оригиналу, типовое выражение в конце свидетельства о браке:

«о чем ххх года ххх месяца ххх числа составлена запись акта о заключении брака № ххх
После заключения брака присвоены фамилии:
мужу хххх
жене ххх

Кажется, на первый взгляд не сложно, но сделать перевод близкий к оригинальному тексту не так уж просто.

И последнее, есть разногласия по поводу перевода слова ЗАГС. Я перевожу его как "Bureau of Vital Statistics" - так как это хорошо звучит для американцев. Другие же это переводят как "Civilian Registrar's Office". Есть и другие варианты. Тут тоже интересно было бы узнать ваше мнение.

С приветом,

Major Tom

 narc

link 28.06.2005 7:14 
i'd say, ethnic origine. it sounds better.

 Usher

link 28.06.2005 7:32 
национальность - nationality
гражданство - citizenship

если у американцев своё понимание национальности, это не повод под них подстраиваться. Там дело даже не в переводе как таковом, а в концепции - они считают, что нация - это государство. Сложный терминологический спор в области общей теории государства и права. Решать этот спор переводчик не имеет права.

 Leonid Dzhepko

link 28.06.2005 7:52 
To Major Tom
Фактически надо создавать один стандартный вариант перевода для США, один для Англии, один для Канады, один для Австралии. Ну и так далее... К слову, именно это демонстрирует Ваш вопрос о ЗАГСе.
Не совсем согласен с Usher'ом. Если в США nationality = гражданство, то это надо учитывать при переводе, предназначенном для США. Наши ЗАГСы в графе "национальность" ставят "русский", "татарин" и т.д., а не "россиянин". (Хотя мы все понимаем, что это наследие прошлого.) Переводчик не имеет права улучшать оригинал. Только передача смысла, а для США, очевидно, это как раз и будет "ethnic origin". Или что-то вроде этого.

 10-4

link 28.06.2005 7:58 
Вот, к примеру, в станах "третьего мира", весьма далеких от США и даже враждующих с ними, в иммиграционных документах ничего кроме Nationality вы не встретите, никаких таких citizenship.
А одно из русских значений слова "нация" -- просто "государство". Например, "объединенные нации". Если придавать слову nationality "национальную" окраску, то получится, что в "национальную сборную России по футболу" спортсмены отбираются по "пятому пункту".

 narc

link 28.06.2005 8:04 
nationality as nationalnost? i think not. in both ae and be nationality refers to citizenship. why confuse ur target audience by intended ambiguity? also, citizenship defines a complex web of mututal allegiances between a person and a state, while nationality simply indiciates belonging to a country (nation) by birth or naturalization.

for ex, how would u translate this:
yesterday, 7 ukrainian nationals were arrested for attempted illelgal entry into the us?

would u say, 7 grazhdan urkainy (of whatever ethnic origines)
or 7 lits urkainskoy nacionalnosti (who could be citizens of russia or belorussia)? of course, the former. so, by reversing direction, we can establish that nationality equals grazhdanstvo, and not nacionalnost. qed

 ms801

link 28.06.2005 18:29 
о чем ххх года ххх месяца ххх числа составлена запись акта о заключении брака № ххх
После заключения брака присвоены фамилии:

As evidence whereof, a marriage record No. XXX was made/entered on the 11th day of April, 2003. Upon marriage, the parties assumed surnames as follows:

 botcher

link 9.08.2005 15:40 
когда переводил свидетельство о браке, гражданство перевел как nationality, а национальность - просто словом ethnic (если пункт заполнен, получается ethnic Russian и т.п.). Юристы, для которых делал, согласились, что так правильно.

 амбер

link 10.08.2005 8:22 
выписала из нейтивской статьи - там загс обозвали:
ZAGS ZAHks the Office for the recording of acts of civil status

 V

link 10.08.2005 11:14 
это "нейтивам" переводил наш, большой, видать, любитель, буквализма.
Будет это Registry Office

 

You need to be logged in to post in the forum