Subject: Как перевести "корпоративный клиент" на English Привет!Как перевести "корпоративный клиент"? Пожалуйста отвечайте мне на мой контактный сайт: Suitman |
Как правило, они называются enterprise customers |
|
link 5.02.2004 11:15 |
"corporate clients/customers" Кас."Пожалуйста отвечайте мне на мой контактный сайт": Recallin' no precedent, me. Типа, пиццa на дом, что ли? |
Насколько я понимаю, "корпоративный клиент" - это прямая калька (как всегда, блин) с английского corporate customer, т.е. "клиент - юридическое лицо/организация". Пардон, ответил в форум - мало ли кому пригодится... А на сайт зашел - очень, знаете ли... познавательно и показательно. |
2Obiter Dictum: все просто - "русскому коренному лингвисту" (sic!) трэба предложить "услуги высшего качества" (sic!) как можно большему количеству народа :-) |
I have seen "corporate client" used on a number of websites. |
|
link 5.02.2004 11:31 |
2Tollmuch. Зашел на сайт. Нет слов. |
после таких описаний на сайте - такой вопрос.... разочарована. |
Зашел на сайт. Много плакалъ... |
Ochevidno, shto eto budet corporate client, as opposed to, say, individual client (t.e. fizicheskoye litso) |
Perestan'te naezzhat' na bedniagu. Emu prosto bezobidno hotelos' povypendrivat'sia. Sorry about it. |
V, you are ne sovsem pravy. Fizitcheskoye litso po-angliiski budet "Physical Face" 2 All: Sorry, really a tough day ... |
"Physical Face" (c) academician bill butler? |
|
link 5.02.2004 19:13 |
Если большой гай А является клиентом большого гая Б, то все мелкие гаечки от Б дают скидку всем мелким винтикам от А по всем странам, согласно таблице корпоративных скидок корпоративным клиентам. Вот и вес люпоф. |
Я это physical face вкупе с legal face на одном сайте на своей исторической родине (ua) такскать, встретиль. Долго вздыхаль... |
physical face - это весчь!!! :-)))) What about KEY ACCOUNT, встречал в качестве корпоративного клиента наряду и с CORPORATE CUSTOMER |
Key Account - это КРУПНЫЙ корпоративный клиент :-) |
You need to be logged in to post in the forum |