DictionaryForumContacts

 maricom

link 22.05.2010 9:58 
Subject: industry , value chain
Indeed, the structure оf the report was adapted to better reflect the performance of our industry through the value chain of aluminum.

На самом деле структура отчета была изменена, чтобы лучше отразить деятельность нашей промышленности (?) через цепочку создания ценности алюминия (?).

Речь идет об последнем годовом отчете фирмы, (и его отличии от предыдущих) в котором особое внимание уделено вопросам устойчивого развития. Мне здесь непонятно, как перевести industry. Неясно, идет ли речь об алюминиевой промышленности вообще, или о деятельности данной фирмы. И вообще - как зто performance может быть отражена через "цепочку создания ценности" - бред какой-то получается...

Подскажите, пожалуйста. как быть.

 rpsob

link 22.05.2010 11:59 
Почему бред!? Криолит с глиноземом стоит копейки, а, полученный электролизом из их расплава, металлич. Al cтоит
на несколько порядков больше. Наверно, не "цепочка создания
ценностей", а "производственный процесс". Впрочем, экономистом не являюсь.

 maricom

link 22.05.2010 12:27 
Я думаю, под цепочкой ценностей здесь понимается тот факт, что применение алюминия дает огромные преимущества в плане экологии - то, что он recyclable, что в результате его применения, скажем, в автомобилестроении, можно значительно снизить вес автомобилей, а, следовательно, расход топлива и выброс вредных газов и т.п.

Может, есть еще идеи? Очень нужно!!!

 rpsob

link 22.05.2010 12:41 
Я англ. текста не видел, но с тем что Вы сообщили,
полностью согласен.

 maricom

link 22.05.2010 13:02 
То есть, как же все-таки в этом случае лучше перевести? Мне и "промышленность" не нравится, и "цепочка создания ценностей", и - в таком уж случае - и "производственный процесс" сюда как-то не очень вписывается...

 

You need to be logged in to post in the forum