Subject: ненадлежащее выполнение обязательств law в случае невыполнения или ненадлежащего выполнения обязательств одной из сторон.....
|
A шо, fairlure to perform or improper perfromance... уже и в словаре нету? Стра... |
*failure |
спасибо, в остальном тексте используется default of a contract, поэтому возник вопрос, как лучше в данном случае.... |
Вы с какого на какой переводите? Если с русского, то откуда default of a contract? |
P.S. А если Вы вдруг вздумаете взять за основу default of a contract, то как Вы переведете "ненадлежащее выполнение"? |
Хороший вопрос, Саш. Aby, что вы перевели как "default of a contract"? |
in case of non-performance or improper performance of obligations by either/any Party, стандартно. |
суть в том, что это приложение к договору. В самом договоре (который переводили уже давно и не знаю кто)) употребляется "default of a contract" как "невыполнение обязательств" ... |
Тогда сделайте "как в самом договоре" в части неисполнения обязательств, а improper performance (без obligations) как "ненадлежащее исполнение/выполнение". |
Aby Неисполнение обязательства, можно конечно передать как default on an obligation.. но "default of a contract"? не странно ли? |
Не странно, поскольку лом уплыл "в самом договоре (который переводили уже давно и не знаю кто))". Это уже не вопрос перевода. Впрочем, кто первый год замужем, этого могут и не знать. ;) |
спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |