Subject: Из текста банковской гарантии Уважаемые коллеги, добрый день!Подскажите, пожалуйста, верно ли передан смысл при переводе этого текста с английского (из текста банковской гарантии): Во исполнение настоящего безотзывного гарантийного аккредитива, дата отгрузки подлежит соблюдению, при условии, что соответствующая дата окончания срока действия – 20.01.2011, при условии подтверждения, что эта дата продляется аппликантом после одобрения из выпускающего банка, т.к. необходимо, чтобы указанная в данном аккредитиве дата совпадала с какой-либо продленной датой, отличающейся от указанной даты отгрузки. В этот день, данный безотзывный аккредитив становится недействительным, вне зависимости от того, были ли он возвращен нам или нет. ЗС! |
Кто такой "аппликант"? Зачем коверкать русского языка? заявитель! после одобрения из выпускающего банка = после получения одобрения банка-эмитента (или банка, выпустившего аккредитив) В этот день, = В эту дату (без запятой) были ли он возвращен нам = был ли он возвращен нам |
Спасибо большущее! |
You need to be logged in to post in the forum |