DictionaryForumContacts

 Julia86

link 21.05.2010 11:22 
Subject: Из текста банковской гарантии
Уважаемые коллеги, добрый день!

Подскажите, пожалуйста, верно ли передан смысл при переводе этого текста с английского (из текста банковской гарантии):
FOR PURPOSES OF THIS IRREVOCABLE STANDBY LETTER OF CREDIT A SHIPMENT DATE OF IS TO BE USED, WITH A CORRESPONDING EXPIRATION DATE OF January 20, 2011 , WITH THE ACKNOWLEDGMENT THAT THIS DATE WILL BE EXTENDED BY THE APPLICANT, UPON APPROVAL FROM THE ISSUING BANK, AS REQUIRED TO COINCIDE WITH ANY EXTENSION BEYOND THE STATED SHIPMENT DATE. AT THIS DATE, THIS IRREVOCABLE LETTER OF CREDIT SHALL BECOME NULL AND VOID DISREGARDING WHETHER IT IS RETURNED TO US OR NOT.

Во исполнение настоящего безотзывного гарантийного аккредитива, дата отгрузки подлежит соблюдению, при условии, что соответствующая дата окончания срока действия – 20.01.2011, при условии подтверждения, что эта дата продляется аппликантом после одобрения из выпускающего банка, т.к. необходимо, чтобы указанная в данном аккредитиве дата совпадала с какой-либо продленной датой, отличающейся от указанной даты отгрузки. В этот день, данный безотзывный аккредитив становится недействительным, вне зависимости от того, были ли он возвращен нам или нет.

ЗС!

 Alex16

link 21.05.2010 11:38 
Кто такой "аппликант"? Зачем коверкать русского языка? заявитель!

после одобрения из выпускающего банка = после получения одобрения банка-эмитента (или банка, выпустившего аккредитив)

В этот день, = В эту дату (без запятой)

были ли он возвращен нам = был ли он возвращен нам

 Julia86

link 21.05.2010 11:50 
Спасибо большущее!

 

You need to be logged in to post in the forum