Subject: И смешно, и стыдно... Уважаемые коллеги!Хочу рассказать Вам казус, с которым сама столкнулась и не хотелось бы чтобы кто-то также ошибся. В общем дело было так: Взялась за перевод медицинского текста, а именно Выписка из медицинской карты больного. Текст очень сложный (учитывая то, что опыт в этой сфере совсем мааааленький), сроки поджимают. Диагноз: Врожденный порок развития ЦHC. Ну и, соответственно, терминология ужасная. В сроки конечно уложилась, но вот спустя месяц замечаю что допустила там ошибку. И не просто, а грубую ошибку! В части, где пишутся результаты анализа: на русс.яз - ОАК, я перевела как Feces analysis, т.е. ОАК я посчитала как "Общий анализ КАЛА"! Стыдно даже. Но я в тот момент даже подумать не могла что "К" - это не кал, а кровь, т.к. за ним по списку следовал анализ был мочи. Хочу своим рассказом предупредить новичков, чтоб потом не пришлось краснеть, как мне :) |
Думаю, не ошибусь, если скажу, что каждый из нас на том или ином этапе своей карьеры "лопухался". Различие лишь в степени серьезности этих промахов))) |
|
link 20.05.2010 21:00 |
Да, мы иногда долго смеемся, когда старые переводы иной раз перечитывать приходится ))) А еще удивляемся после этого, ну что же они до сих пор не могут эту буровую построить ))))) |
You need to be logged in to post in the forum |