a somewhat perverted image of Russia... though I don't care |
It's just funny that Americans are too lazy to hire Russians to tell them if they got it right. And some of the things they write are just too funny! |
LOL Can anyone explain to me why they are doing this? I can understand low-budget movies but these are mostly not. |
не буду спать спокойно, пока не узнаю, как "головка пальца ноги" звучит в оригинале. :) ROFLMAO |
Susan: LOL, thanks a lot! Dimking: "Heat to toe", очевидно :) |
Сухогруз "Туннель" aka ToeNail :) |
а я думал, опечатались в towhead |
sorry, опечатался, head to toe, но версия Dimking - в точку! |
|
link 20.05.2010 10:51 |
О, какой популярный пост, уже во многих местах видел на него ссылки, а кто-то говорит, что такие ляпы в фильмах нужно искоренять - вот же какая популярная тема ))) я там позавчера ещё в комментах писал ))) |
Если американские правообладатели не против, я сделаю у себя дома надписи на дверях: ДЕРГАТ и ПИХАТ (а то "дихат" не все поймут) |
Да, "Хитман" отжигал по полной. То ли они просто поприкалывались. Больше всего запомнился генерал милиции Гуднайтов :-))) |
Toropat нет, лучше у ся на двери написать: On itself и From itself ))) |
Toropat нет, лучше у ся на двери написать: On itself и From itself ))) |
Susan, простите за офф, but in the subject line wouldn't it be more appropriate to say "I can't BUT share this one"? |
а кто-то говорит, что такие ляпы в фильмах нужно искоренять возвращаясь к теме просмотра кино в переводе. Только лишнее доказательство того, что нафига спрашивается переводчикам (которые по умолчанию должны уметь воспринимать англ. текст) смотреть диски (кстати, выпущенные по лицензии, то есть переводчики кагбэ профи :-))) ежели там СМЫСЛ текста перевирается. Ну правда, зачем? Это ж извращение какое-то. Перевод просто позор :-)) |
прошу прощения если бОян :-) Забавная статьейка Наиболее яркие образцы творчества отечественных кинопереводчиков пост-перестроечного периода То есть, в России зритель получает кино, переведенное "особым путем". В таком случае нужно похерить все российские издания по кинокритике, так как лицензионные фильмы в России не имеют ничего общего с оригиналом :-) nephew, спасибо за наводку, хороший сайт :-) |
Aiduza, If you're Shakespeare. :) |
Заинтересовался, а как в России перевели название фильма "Kidulthood". Оказалось "Шпана". Как-то уныло и нефтему, мне кажецца. Еще один жесткий британский фильм, без холивудских розовых соплей. A very good flick :-))) http://video.google.co.uk/videoplay?docid=1521497500846592430# |
А мне понравился "таджикский районный патруль". :)) К слову кино, кином. Мало ли чего в кино бывает. А вот помню как то на Кипре, в вывеске на русском языке "Китайский ресторан" увидел сразу четыре ошибки. Вроде бы уж чего проще, спроси любого русского, он тебе напишет, но видать спросили выходца из FSU, а то и сами решили в словарь сползать. Но ничего зашел. Жратва так себе оказалась, еще хуже вывески. :) |
You need to be logged in to post in the forum |