Subject: zero major issues Помогите, пожалуйста перевести: zero major issues.Airbus: "zero major issues" from A400M flight tests. |
oh my! God help us all! you translate such a sensitive material, how can you not understand simple stuff? |
Thanks God he ain't building it :) |
по теме: глобальных проблем нет / самые большие трудности преодолены / главные задачи решены |
|
link 17.05.2010 7:28 |
немножко не так на мой взгляд: серьезных происшествий не было (трудности и задачи - это уже в данном случае творчество поз-моему, так как речь идет именно об испытательных полетах и об отсутствии серьезных проблем во время этих полетов) |
Хы. Еще бы там происшествия были с такой техникой. об отсутствии серьезных проблем во время этих полетов Читайте выше. |
или "серьезнык неполадок не было" |
|
link 17.05.2010 8:17 |
а почему бы и нет ? бывают, и нередко, увы |
2 traducteur84 а что входит в "серьезные происшествия" - не долетел? сел на брюхо? все двигатели ату? то это уже будет "test flight" complete failure..... |
|
link 17.05.2010 8:29 |
все что угодно, любая внештатная ситуация. |
В результате испытаний борта... серьезных проблем не обнаружено. |
2 traducteur84 просто мне кажется (я это не категорично утверждаю), что "происшествие" сильное слово, и в случае таковых отчет об испытательном полете выглядел бы иначе (ex. Airbus: hydraulic system failure etc)... здесь же in my opinion just "no major" a не "critical for aircraft operational ..." i could be wrong though |
|
link 17.05.2010 8:50 |
Возможно, Вы правы. Можно вполне написать "серьезных неполадок не возникло" а вот вариант x-z "самые большие трудности преодолены / главные задачи решены", на мой взгляд, грешит неточностью |
You need to be logged in to post in the forum |