DictionaryForumContacts

 Harry Johnson

link 16.05.2010 5:05 
Subject: Предложения из Company Certificate
Доброе время суток!
Подскажите, пож-та, как лучше передать второе предложение (В) по-русски. Смутила вставка "and as if made on" и с концовкой никак не могу разобраться ((

The Company hereby certifies that on each date up to and at 11 May 2010:
(A) since the date of the Underwriting Agreement, there has been no Material Adverse Effect (as defined in Clause 1.1 of the Underwriting Agreement);
(B) the representations and warranties in Clauses 3 and 5 of the Underwriting Agreement are true and correct at, and as if made on, such date with reference to the facts and circumstances then existing and there otherwise has been no Specified Event; and

Компания настоящим подтверждает, что 11 мая 2010г. и до данной даты:
(A) с момента заключения Эмиссионного соглашения отсутствует Существенное неблагоприятное влияние (в соответствии с термином, определенным п. 1.1. Эмиссионного соглашения);
(B) заявления и заверения, указанные в пунктах 3 и 5 Эмиссионного соглашения являются верными и точными на указанную дату со ссылкой на факты и обстоятельства, существующие на тот момент не имеется Оговоренного события;

Спасибо!

 Harry Johnson

link 16.05.2010 15:45 
Моя еще одна попытка:
(В) заявления и заверения, указанные в пунктах 3 и 5 Эмиссионного соглашения, являются верными и точными, как если бы они были сделаны в указанный день со ссылкой на существующие на тот момент факты и обстоятельства, а также не отсутствует Оговоренное событие; и

 'More

link 16.05.2010 16:40 
все чисто имхо.
если Вы не связаны уже существующим переводом терминов, надо бы немного перевод терминов поменять... reps and wars переводят "заверения и гарантии".
Компания настоящим подтверждает, что в каждый день до 11 мая 2010 г.и 11 мая 2010 г.:
(A) после даты заключения Договора об андеррайтинге не имели место Существенные неблагоприятные последствия (согласно определению этого термина в п. 1.1. Договора об андеррайтинге);
(B) заверения и гарантии в статьях 3 и 5 Договора об андеррайтинге являются верными и точными в такую дату, как если бы они были даны в такую дату, в отношении фактов и обстоятельств, существующих на тот момент, а также в остальных отношениях не имело место Оговоренное событие.

 Harry Johnson

link 16.05.2010 18:33 
Спасибо!
Самого соглашения я в глаза не видел, и только мог догадываться какие там имеются термины...

 tumanov

link 16.05.2010 18:39 
и до данной даты: и по сей день

 

You need to be logged in to post in the forum