DictionaryForumContacts

 ignoila

link 15.05.2010 13:10 
Subject: Slue-Foot Sue USA
Подскажите пжст, как перевести на русский Slue-Foot Sue (имя жены известного Пекос Билла)
Pecos Bill also had a love interest named Slue-Foot Sue (http://en.wikipedia.org/wiki/Pecos_Bill).
К сожалению, в доступных ссылках русского И-нета на "Пекос Билл" этот персонаж отутствует (м.б. плохо искал).

 lisulya

link 15.05.2010 21:10 

 ignoila

link 16.05.2010 7:42 
Увы, там нет ничего о том, как адекватно перевести Slue-Foot на русский.

 nephew

link 16.05.2010 8:06 
а оно вам надо, адекватно?
slew (also slue) ■ noun informal, chiefly N. Amer. a large number or quantity.
огромные ноги были у Сью, на каждый ковбойский сапог, что она носила, пошло по шкуре бизона

 ignoila

link 16.05.2010 8:58 
Ну, вот это по делу. Что-то типа "Большеногая Сью".
Спасибо, nephew

 Alexander Oshis moderator

link 16.05.2010 13:32 
"Большеногая" вызывает у непредвзятого русского читателя ассоциацию с длинными и толстыми бёдрами и икрами. А здесь - "foot".

Предлагаю "Толстопятая" :)

 Erdferkel

link 16.05.2010 13:47 
Сью - Большой Сапог :-)

 lisulya

link 16.05.2010 15:48 

 lisulya

link 16.05.2010 15:49 
может и "колченогая" а может и "сногшибательная" ))

 Oo

link 16.05.2010 15:53 
Многоногая Сью :)

 lisulya

link 16.05.2010 16:00 

OED has it as "slew-foot", with the "slew" as in crooked:

(quote)

slew-foot

A person who walks with his feet turned out; a clumsy person. Also
transf. Hence slew-foot v.; slew-footed ppl. a.

1896 BOGERT & O'BRIEN Slew Foot Sal (song) 3 I'll tell you of a
lady, her name is Slew Foot Sal,..She's heavy and she weighs five-
thirty-three.

1922 F. SCOTT FITZGERALD Beautiful & Damned I. iii. 122 A man in a
striped blue suit, walking slue-footed in white-spatted feet.

1945 L. SAXON et al. Gumbo Ya-Ya xxiii. 496 She is hoping that her
galloping, slue-foot, light-brown, lazy husband..will soon find a
job.

1950 R. STARNES Another Mug for Bier xx. 130 Haggis [sc. an
Airedale] shrugged and slough-footed away.

1961 J. B. PRIESTLEY Saturn over Water iv. 53 Leaving your work to
go slewfooting in South America.

(/quote)
--
Cheers, Harvey
CanEng and BrEng, indiscriminately mixed

But Pecos Bill's girlfriend was Sluefoot Sue.

The old OED, from 1933, says the "slue" is a frequent alternate for
"slew." Further, the first quote for the noun, from 1860, has it
spelled "slue," and in the entry for the verb, it is noted that this
nautical term was first spelled "slue" -- in a dictionary of nautical
terms from 1769. It has to do with turning around without changing
place; the origin is unknown.

 lisulya

link 16.05.2010 16:13 
Косолапая Сью? (как синоним "неуклюжая")

 nephew

link 16.05.2010 16:19 
видимо, мы с этой девушкой http://www.flickr.com/photos/peachicken/242398221/
читали одни источники по американскому фольклору

 Oo

link 16.05.2010 16:47 
Версия косолапости выглядит более убедительно и имеет подтверждения.
nephew, походку в огромных сапогах также можно обшутить как косолапую. Атмосфера снимка располагает.

 nephew

link 16.05.2010 16:52 
да читала я где-то про эту девицу на соме, и про ее ноги, и про сапоги :) если сами американцы не знают собственный фольклор - ну что я могу поделать :)

 123:

link 16.05.2010 17:10 
lisulya +1
Косолапая - адназначна...

 lisulya

link 16.05.2010 19:19 
nephew,

где читали? можно ссылку?

 nephew

link 16.05.2010 19:23 
lisulya, вы всерьез думаете, что в гугле собрана вся мудрость мира?

 lisulya

link 16.05.2010 19:54 
нет, но почти вся )

 VIadimir

link 16.05.2010 20:09 
Но даже если lisulya права, почему косолапая?
Ведь косолапость - это pigeon-toed, а тут больше splay-footed...
Я морячку представляю:)

 lisulya

link 16.05.2010 20:13 
поэтому я и написала, что по аналогии с "неуклюжий", потому что эпитета, обратного "косолапости" ("pigeon-toed") в русском нет...

 123:

link 16.05.2010 20:21 
...н-н-н-н-ууу, почемуж?...сиволапая, например...:))

 123:

link 16.05.2010 20:27 
в пустыне помирал дубок, дубок в пустыне чах
весной и в осень кривенький в коричневых тонах

самум ему стихи читал: подъем, дубок, вставай,
а зной песок раскидывал – давай, позагорай!

кабанчик храбрый розовый над дубиком летал,
однажды добродушный слон аллюром проползал.

пустынею разреженной на стыках рельс стучит,
креветка сиволапая неспешно тормозит.

она телегу не везет, и бабы нету в ней,
чтоб склеить прочно дуб чужой до верхних до ветвей.

и вот он безобразненький с поминок убежал
и много-много гадостей у старичков отнял…..

 VIadimir

link 16.05.2010 20:33 
а где значение "с вывернутыми/широко расставленными ступнями"?
Это как-то наз. по-русски определённо... *head-scratching*

 VIadimir

link 16.05.2010 20:38 
сдается мне, я недавно где-то видел уже это slew-foot...
только где...

 123:

link 16.05.2010 20:38 
...штеко бодланутая...

 nephew

link 16.05.2010 20:48 
да почитайте вы про нее и ее дружка, это эпические герои, из той же плеяды, что Дейви Крокетт и Пол Бэньян, титаны и великаны - седлают торнадо, душат медведей голыми руками, дубы рушат взглядом, в виски рыболовные крючки добавляют, чтоб сильнее забирало... сом, на котором Сью катается, - с кита величиной. Отсюда сапоги из цельной шкуры. ОНА ВСЯ БОЛЬШАЯ.
+ у эпических героев и их возлюбленных нет недостатков типа плоскостопия и кривоногости.
Но это уже, так сказать, метаконтекст и логика, в гугле с этим плохо.

 VIadimir

link 16.05.2010 21:02 
nephew,
вот из какого-то medical dict:
slew foot
in dog conformation, a turned out foot.

Кажись, я вспомнил, где это слышал: в M-W Ask the editor. Там о хоккейных терминах говорилось. Но M-W у меня ужасно тормозит днями. Щас не открывается:-(

К тому же, по логике вещей, slew-foot в одном ряду с flatfoot, clubfoot, splayfoot etc.
А то, что slew здесь в значении "много" оч сомнительно, a long stretch (or should I have said leap?:)

 nephew

link 16.05.2010 21:04 
метаконтекст и логика, метаконтекст и логика с)

 VIadimir

link 16.05.2010 21:06 
meta rules!))

 lisulya

link 16.05.2010 21:09 
если она "вся большая", то почему только ноги упоминают?

согласна, что двоякое толкование возможно, но как раз "slew" в значении "много" -- это стилистически не очень вписывается... вряд ли техасские ковбои знали такие слова... :)

 VIadimir

link 16.05.2010 21:12 
И почему бы не сказать просто Bigfoot?))

 nephew

link 16.05.2010 21:16 
в DARE можно посмотреть, если есть у кого под рукой; обычно то, что в СOED c пометкой chiefly N. Amer. там находится

 lisulya

link 16.05.2010 21:17 
Vladimir,

slew-foot в футболе (и возможно в хоккее) -- это когда делают "подножку" (или как она называется правильно(

 lisulya

link 16.05.2010 21:19 
N. Amer N.Amer-икану рознь, как вы понимаете...

 VIadimir

link 16.05.2010 21:20 
соврал я насчёт M-W. Только что открылся, прослушал - не было там slew-foot. Но какое-то "-foot" для копа я точно недавно встречал.

 VIadimir

link 16.05.2010 21:23 
может просто flatfoot и было?..

 nephew

link 16.05.2010 21:31 
*N. Amer N.Amer-икану рознь, как вы понимаете...* - нет, я совершенно не понимаю, что вы этим хотите сказать

 lisulya

link 16.05.2010 21:35 
то, что не везде в Н.Амер говорят одинаково

 nephew

link 16.05.2010 21:39 
потому и предлагаю заинтересованным лицам посмотреть в Dictionary of Regional American English

 lisulya

link 16.05.2010 22:00 
а если они в него посмотрят, что они там увидят? (его видимо есть у вас?) )) )

 Oo

link 16.05.2010 23:33 
Беру свои комментарии обратно и сконфуженно оправдываюсь.
Поиск показывает, что американцы сами не знают значения и полагают оба варианта 1 вывернутые и т.д. 2 большое количество.
Но на картинках изображают девицу с прелестными конечностями.

 VIadimir

link 17.05.2010 0:29 
Господа, представьте себе ковбойку. Её походку.
Вот здесь целое обсуждение всевозможных вариантов песни: http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=119826&messages=27

Slew-foot вроде и медведя величали. Прямо аналог нашего Косолапый:)
Среди множества интереснейших вариаций, находим эту:

These are the lyrics of the song my father,
born 1909 and raised by southern Indiana-born parents,
sang frequently enough for my entertainment when I was a child
that they became engraved somewhere deep in my memory.

Once there was a girl I knew,
Her name was Slewfoot Sue,
She was chief engineer at the shirttail factory,
Down by the river, ten by two.

And oh what a form she had!
She had a shape like a soft-shell crab;
Every night she would tussle
with her patent-leather bustle,
Oh but the girl was mad!

She promised . . . she would meet me . . .
When the clock struck seventeen
At the Union Stockyards just outside the town,
Where pigs' ears, and pigs' feet,
And tough old Texas steer
Sold for sirloin steak at ninety cents per pound.

Her teeth were getting false,
from chewing Epsom Salts,
She's my knock-kneed pigeon-toed
jelly-eyed consumptive Mary Jane .

Her teeth were getting fongy,
From chewing Swiss bolognie,
She's my knock-kneed pigeon-toed jelly-eyed consumptive
Maaaarrrrryyyyy Jaaaaane.

Далее один товарищ пишет:

Pardon my ignorance, but what does "Slough-foot" or "Slew-foot" mean?

Ему отвечают:

Surely slew-footed/duck-footed = splay-footed.

Ковбойка - широкая походка - (по-женски) неуклюжая, но в седле no slouch.

 Oo

link 17.05.2010 0:39 
Т.е. кавалеристка Сью?

 VIadimir

link 17.05.2010 0:41 
:)
скорее, морячка (в моем представлении)

 VIadimir

link 17.05.2010 0:42 
запятую зачёркиваю))

 VIadimir

link 17.05.2010 0:46 
ещё интересное замечание из той же дискуссии:

AHEM!
Sluefoot Sue was "the chief engineer at the shirttail factory" -- meaning she was the #1 hooker down at the whore house.

And the real final lines are "Every night she used to hustle in her patent leather bustle -- Boy!, she was bad.
:)

 Oo

link 17.05.2010 1:16 
Вот более правдивая история о трагической судьбе американской поскакушки.

Now, Pecos Bill had a way with women. No doubt. He had dozens of wives during his time. But his one true love according to most tall tales was Slue-foot Sue. She was his first wife - and she could ride almost as good as Bill himself.

Bill first saw Slue-foot Sue ridin' a catfish down the Rio Grande. She was riding standing up and holdin' on with only one hand sose she could take pot-shots at the clouds with her six-shooter. Was making a right pretty pattern too. Bill jest went head over heels for her. Proposed on the spot. They was married the next day too.

Sue was dressed in one of them white jobs with the large hoops. Looked plumb beautiful. Right after they was married, Sue insisted Bill prove how much he loved her by letting her ride his horse, Widow-maker. Bill couldn't talk her out of it, so Sue climbed on that great devil of a horse.

Well, Widow-Maker bucked like a maniac, jest as you'd expect. Sue was thrown off - clear up to the clouds. Luckily, Sue was still wearing her springy hoop. When she hit the ground, she bounced up again. But we all soon realized Sue couldn't stop bouncing. She bounced so high she kept hitting her head on the moon. She was crying and crying buckets of tears, and throwin' kisses to her new husband. But even he couldn't stop her bouncing.

We waited three days and four nights. Finally, even Bill realized that she was gonna starve to death before she stopped bouncing, so he had to shoot her. It was a cryin' shame. Well, time heals wounds, and Bill finally got married again. And again. And again. But as the american tall tale goes, he never felt the same about another woman as he felt for his first wife, Slue-foot Sue.

 Oo

link 17.05.2010 1:23 
Вай! Джигит, однако!

 lisulya

link 17.05.2010 2:43 
картиночки от Диснея, а они, как известно, и не такие вольности себе позволяют

 lisulya

link 17.05.2010 3:23 
кстати, из той же плеяды героев ам. фольклора:

Bowleg Bill

параллелей не прослеживается? :)

 nephew

link 17.05.2010 3:59 
ишь как тут у вас плодотворно дискуссия идет
методологически: апеллировать к Диснею и песням XX века - это круто. Давайте русские былины разбирать на основе союзмультфильмовских лубков и анекдотов про трех богатырей
2lisulya: нет, у меня нет DARE, но я и к заинтересованным лицам не отношусь.

 

You need to be logged in to post in the forum