DictionaryForumContacts

 Europe2007

link 14.05.2010 22:23 
Subject: annuity
Помогите, пожалуйста, правильно перевести в данном контексте слово "annuity":

Mr. Harper, who had passionately loved his wife, gave instructions to his solicitor to pay Miss Crewe the sum of one hundred and fifty pounds annually. He had some thoughts of buying her an annuity, but she seemed so ill that he didn't.

Мистер Харпер, который страстно любил свою жену, приказал своему поверенному платить мисс Крю по сто пятьдесят фунтов ежегодно. У него были некоторые мысли о покупке для неё аннуитета, но она казалась настолько больной, что он этого не сделал.

Просто не понимаю о чем речь. Что за "аннуитет"? Еще переводися как пенсия пожизненная, но как её можно купить? В общем смысл не вяжется.

Заранее спасибо!

 Mumma

link 14.05.2010 22:50 

 A.Rezvov

link 15.05.2010 11:45 
Аннуитет можно купить, и смысл вяжется.

А вот слова "она казалась настолько больной, что он этого не сделал" выглядят двусмысленно в русском тексте. Кто выглядел больной - мысль или жена? (В английском тексте, напротив, все понятно.)

 

You need to be logged in to post in the forum