Subject: waiver to the contrary All orders will be shipped via the courrier selected by the Seller. Any waiver to the contrary must be agreed in writing.Я понимаю, что имеется ввиду шаг влево шаг вправо - оговаривать письменно только вот "any waiver to the contrary" (если по словарю - отказ от иного?) хотя по смыслу не так.... подскажите как красиво сказать, а то пятница дает о себе знать :( спасибо |
|
link 14.05.2010 11:36 |
мне кажется, что по смслу как раз будет "отказ в пользу иного варианта" - ? |
|
link 14.05.2010 11:37 |
смыслу |
Добрый день, в данном контексте иммется в виду "отказ от прав" вот пример b) that the issuing bank is holding the documents until it receives a waiver from the applicant b) что банк-эмитент держит документы до момента, когда он получит от приказодателя отказ от прав Если перевести полностью: "Все инструкции(приказы, векселя) будут поставляться курьером, выбранным Продавцом. Любой отказ от прав по этим документам должен быть согласован письменно." |
ИМХО, Lonely Knight'а слушайте, токма по смыслу тут вообще поставил бы просто "иное" и все. |
to Lonely Knight - отказ в пользу... is great thanks! |
You need to be logged in to post in the forum |