Subject: OFF: Официальный перевод документов об образовании Здравствуйте,Вопрос, по большому счету, заключается в выборе бюро переводов. У меня для admission в списке required documents for PhD application есть такой пункт как: Certified translations of diplomas and grades into English if not originally in French, German, Italian or English К слову говоря, у меня диплом и многие другие документы уже переведены мною (была нужда.), однако, тут для поступления требуется официально. Собственно, вопрос: А какие бюро переводов обладают лучшим соотношением "цена-качество"? И цена вопроса? (срочности нет) Спасибо за внимание... и мнение :) |
не совсем такой порядок. Вам надо отдать на перевод и его заверить. Как правило, "свои" переводы не берут. Поэтому вся процедура - это прийти в БП, отдать, прийти получить, поругаться на плохое качество... |
2 Redni Будет чем поругаться :) Думаю ребята не всегда и везде в курсе о предметах, особенно по специальности "Электроэнергетические системы и сети"... |
Так дайте им шпаргалку. ;) В принципе, свои документы самому переводить не полагается, нотариус заверит такой перевод, только если вы его близкий родственник, а в бюро можно отдать документ и получить заверенный перевод. Цена/качество - очень узко специальный вопрос. |
но можно попытаться прозвонить бюро на вопрос: "А я вот сам перевел документик. Не возьмете его "отредактировать", а потом нотариально заверить и проставить апостиль?" Выйдет дешевле в любом случае :) |
2 Tante B & Lucym Попытаюсь прояснить: я про свой перевод завел разговор из тех соображений, что, учитывая его, переведут качественнее и пр. - расходы меня интересуют исходя из того, что я вообще не в курсе, т.е. ни разу не сталкивался. |
бюро переводов предоставляют весь спектр услуг "под ключ" :) один раз отнес (они перевели/отредактировали, заверили нотариально, проставили апостиль), и Вы забрали. по ценам и по качеству - это уже другой вопрос. |
Узнайте еще раз в Вашем вузе подходит ли перевод сделанный в России (или по месту Вашего проживания) или только в стране, где Вы собираетесь получать PhD. Если подходит перевод сделанный в России, то обычно печати бюро переводов достаточно, иначе надо искать присяжного переводчика в ???Швейцарии??? или Люксембурге (судя по языкам) ??? или где это требуется? |
"Т.е. я так понимаю, нужно пройти весь процесс: нотариус (оф. заверенная копия диплома) -> бюро переводов (перевод этой копии) -> опять нотариус (оф. заверен. перевод) -> ммм... какое-то учреждение, проставляющее апостиль (?)" ИМХО, лучше узнать в вузе, возможно достаточно печати и подписи переводчика. Печать есть у некоторый членов СПР или аналогичных организаций (знакомые делали так документы для Канады). Апостиль нужен ли вообще? Ставят в юстиции. госпошлина за апостиль сейчас, вроде, 1500 р. апостиль не ставится на перевод, он подшивается к копии документа. Примерна процедура: 1) у нотариуса заверяете копию диплома. 2) на заверенную копию ставите апостиль 3) отдаете на перевод, который потом заверяется у нотариуса. |
www.naric.org.uk/ пробовали? им и перевод не нужен, присылаете им копии своего диплома и вкладыша на русском, они подтверждают соответствие степени бакалавра или магистра. |
2 Lucym Ок, понял :) Однако, так и не услышал какие московские БП имеют хорошую репутацию? :)) 2 sigma & 2 MashaTs Согласен, что следует уточнить у каждого универа, куда буду apply... однако, таковых еще нет... 2 Aiduza В дополнение к вышесказанному, нигде не говорится об evaluation (хотя, само собой, не факт, что оно не потребуется), однако, as for now, это видится избыточным. |
Вы не указали страну, куда собираетесь подавать документы. Может мимо кассы, но в Штатах, в большинстве случаев, достаточно если вам на переводе (сделанном вами же), кто-то из знакомых подпишет по стандартной форме, что такой-то клянется-божится в его (переводе) верности, имеет на то соответствующую квалификацию, оставит роспись и контактные. Я всегда так делаю. Не надо бояться слова сертифицированный. Нужно узнать требования - спросить по имейлу, позвонить, и пр. Зачем зря платить и суетиться если можно не. |
-(перевода) - и да, certified это не одно и то же, что notarized |
2 Delonix Европейские страны... отнюдь не Штаты (хотя, кто же его знает, может и там "выстрелит" по нужной тематике). |
попробуйте обратиться в бюро переводов Трактат в Москве. Они берут переводы на редактирование, стомость редактирования - половина ставки за перевод (ставка перевода с/на английский - 413 рублей) + нотариальное заверение 413 рублей, апостиль - 2360 рублей. Мы ими пользуемся как аутсорсингом. |
2 AnnaV О! Ну хоть один человек решился :))) Я, конечно, понимаю, что здесь хватает работников БП, и может быть, дабы избежать holy war все хранят молчание... |
Плюс, вы всегда можете попросить, проверить или прочитать отредактированный перевод перед нотариальным заверением, просто пусть вам по эл. почте отправлят или другим образом, и обязательно уточните проставлять вам апостиль надо на нотариальной копии диплома, либо на переводе всего документа, случаи бывают разные, в Италию например требуют нотариальную копию апостилированного диплома и перевод к ней, если необходимо апостилировать диплом то путь вам в Росинтеробразование |
И еще определитесь в сроках подачи, апостиль проставляется 5-7 рабочих дней + время на редактуру и нотр. заверение документов |
2 витри Спасибо за инфу.. погуглил я это Росинтеробразование : ) Официально такой фирмы нет в инете... яндекс только одну страницу нашел, и там как раз разговоры про Италию, апостиль и т.д. Впрочем, мне яснее после прочтения не стало. Кто-нибудь в курсе, апостиль, как правило, на чем ставится?? |
У меня есть диплом МГЛУ (как и у многих). Я иногда выполняю перевод, потом иду в нотариальную контору (уже сотрудничала с несколькими). Перевод заверяется. В конторе есть специалисты, которые этот перевод проверяют и заверяют. И пишется: перевод выполнен ___, нотариально заверен (имя нотариуса). Схема проста. Апостиль ставится на документах. Вопрос о том, ставить апостиль или нет, решает нотариус. Т.е. вам бегать никуда не нужно. Отдаете документ на перевод - он переводится, нотариально заверяется. Вы можете обратиться. Я переводила договора, например, и их нужно было заверить. Или другие документы. В нотариальной конторе могут заверить при наличии определенных дипломов, в которых указано знание языка. |
Вот я и клоню к тому, чтобы вы выяснили у принимающей стороны, на чем проставлять апостиль, на нотариальной копии диплома либо уже на подшитом к нему переводе, обычно на переводе, но кто его знает, чего от вас пожелает принимающая сторона. Про апостиль перепутала организацию, Интеробразование http://ined.ru/apostil вот можете ознакомится. |
Итак, удалось кое-что выяснить у PhD из НЛ. Порядок такой: 1. Сделал перевод. 2. Далее к нотариусу: заверял и копию диплома, и перевод (запись, мол, перевод сделан знакомым мне переводчиком..) 3. Там же, все это прошивается, и на прошивку ставится печать. 4. Далее в министерство, где заверяют подпись нотариуса апостилем, т.е. апостиль был ОДИН на СОВОКУПНОСТИ документов. Вот так. Одна поправка - дело было в Белоруссии :)))) Ваши комментарии, господа эксперты?? |
Ну тогда у вас самая обычная процедура, принесли оригинал в бюро переводов, там с него сотрудники сделали нотариальную копию, потом перевод подшили и нотариально удостоверили подлинность подписи переводчика, и далее уже данные документ отправили на проставление штампа апостиль в министерство юстиции РФ, вот и все) |
2 витри Спасибо! А Вы посоветуете какое-нибудь БП? :) |
Вам АннаV же советовала, напомню БП "Трактат", много филиалов по Москве, судя по сайту, по работе сталкивалась, вроде нормальная организация |
2 витри А я за здоровую конкуренцию :p Не, ну действительно, должен же быть выбор... ну что же.. нет, так нет. Пожалуй, я удовлетворен. Всем большое спасибо за помощь!! |
Прошу прощения, вынужден поднять еще раз этот топик. Отдал документы в БП. Там настояли на следующем порядке: Итак, у меня вопрос: |
Все правильно, диплом и приложение к нему считаются двумя отдельными документами, таким образом нотариальные копии снимаются и с диплома и с приложения, то и апостиль будет проставлятся на копии диплома и на копии приложения, соответственно два разных документа = два штампа апостиль. Ну а штамп апостиль должен тоже быть переведен ибо в РФ он на русском языке, а нотариальный перевод подразумевает перевод всего документа, включая копийные штампы и штамп апостиль. |
Апостиль сам по себе - это подтверждение того, что документ легален. И действительно зависит от страны, на что надо ставить апостиль. Для стран типа Италии надо ставить апостиль на диплом, а перевод делать не просто в БП, а еще и в таком, чтобы его перевод приняли и заверили в посольстве Италии. В другие страны может быть гораждо проще - например апостиль ставить на перевод - типа перевод у меня легален! А некоторые страны даже его не требуют (например, Финляндия) - им достаточно обычного нотариального заверения перевода (иногда даже штампа университета о заверении перевода всего), а верность они утверждают сами в посольстве. И Вам надо выяснить еще одну вещь - перевод этот нужен только для университета или еще для получения визы(разрешения на пребывание), потому что требования для одного и для другого могут быть совершенно разными... Сталкивалась на своем опыте... ((( |