|
link 26.06.2005 22:59 |
Subject: Правила Дорожного Движения Подскажите, пожалуйста, как будут следующие термины (название дорожных знаков)звучат на аглицком языке (только как они приняты в международных Правилах): 1. "Полоса для маршрутных транспортных средств"; Заранее всем спасибо |
1. Знак с ромбом и символами автобуса или/и такси, автомобиля с тремя и более пассажирами, велосипеда описывается так: These signs are only for specific types of vehicles, either all the time or during certain hours. Different symbols are used for the different types of vehicles. They include: buses, vehicles with three or more people, bicycles, taxis. Может называться Dedicated Busway или Bus lane или dedicated transit lane. 5. A railway crossing sign - это на самом перекрёстке. Railway crossingn ahead - знак приближения к жд перекрёстку. |
Впрочем, европейские международные правила отличаются от североамериканских. Возможно и терминологией. |
|
link 27.06.2005 4:58 |
ууфф нашел: 6. Пересечение со второстепенной дорогой Junction with minor road ahead |
"Полоса для маршрутных транспортных средств" -- HOV lane or commuter lane "Дорога с полосой для маршрутных транспортных средств" -- in the U.S., we only have the above, that lane could be used by any bus or other vehicle carrying two or more passengers, and by motorcycles. 3. "выезд на дорогу с полосой для маршрутных транспортных средств" -- I don't think we have this in the U.S., but the beginning of an HOV lane would be marked with a "diamond" ("ромб)") sign. 4. "место стоянки легковых такси" -- 5. Знак "Приближение к железнодорожному переезду" -- railroad crossing 6. "Пересечение со второстепенной дорогой" -- No sign that I know.... 7. "Примыкание второстепенной дороги" -- No sign that I know.... |
ms801, расшифруйте HOV, пожалуйста. Понятно, что последнее слово vehicles, а что впереди? |
HOV = High Occupancy Vehicle |
You need to be logged in to post in the forum |