DictionaryForumContacts

 smol

link 9.05.2010 13:30 
Subject: Commitment OHS
Здравствуйте,
подскажите, пожалуйста, как перевести "commitment" в контексте следующих предложений: Commitment to continuous improvement, Leadership and commitment. Commitment to hazard identification & elimination. Тема - HSE (охрана труда и произв. безопасность)

 Codeater

link 9.05.2010 13:47 
По-моему, commitment хорошо описывает Палажченко. Может найдете поиском, попробуйте. А вообще в тэбэшных документах обычно не парятся и переводят все в лоб - policy = политика, procedure = процедура (гы!), commitment - приверженность. Переводят же на высшем уровне challenges, словом вызовы. Да, не по-русски, но прецедент то есть. В вашем случае, правда, и по-английски commitment ни в красную, ни в квантунскую армию. Глупо звучит фраза. Слишком конкретные задачи для слова commitment.

 oliversorge

link 9.05.2010 14:03 
приверженность подходит

 123:

link 9.05.2010 15:27 
Commitment to continuous improvement = нацеленность на непрерывное совершенствование

 123:

link 9.05.2010 15:30 
Commitment to hazard identification & elimination = нацеленность на выявление и устранение рисков (опасных факторов)

 123:

link 9.05.2010 15:30 
Leadership and commitment = сапоги всмятку :)))

 Codeater

link 9.05.2010 15:37 
123. Я об этом и говорю. Да и нацеленность тож не по-русски звучит. Тут, имхо, надо просто уйти от существительного к глаголу, и уже будет лучше. Типа, мы стремимся, наша цель - коммунизм и т.п.

 123:

link 9.05.2010 15:52 
..ну...как бы это... выразить... если уж на то пошло, то вся идеология HSE глубока чужда русскому духу, в основе которого лежит духовность, соборность, самоотверженность и безоглядная жертвенность, что практически выражается в пренебрежении правилами техники безопасности и глубоко наплевательскому отношению к собственному здоровью в первую очередь. Броситься с гранатой под танк - да пожалста, как два пальца...а вот бросить курить - извините...
...А чем Вам не понравилась нацеленность? Почему это плохо звучит?

Имманентный подход подразумевает отношение к тексту как к автономной реальности, нацеленность на выявление его внутренней структуры.

Сила!...

 Codeater

link 9.05.2010 16:07 
Спасибо, оценил :) Почему не нравится? Да потому, что commitment здесь вообще лишне. Другой категории слово то. Кстати, я слабо верю, что носитель языка Шекспира мог родить "Commitment to hazard identification & elimination". Француз или друг степей мог, а человек из Хьюстона, вряд ли. А вообще речь оценил. Как говорится, "учитесь Киса, красиво излагает". :))

 Codeater

link 9.05.2010 16:10 
Ха, я, кстати, и курить бросил! Всегда быть в каске суууудьбда мояяяя!

 123:

link 9.05.2010 16:58 
Меня самого этот коммитмент достал, сил нет...каждый раз голову ломаю, как его перепереть, чтобы прилично выглядело...:)))
...а курить я бросил в далеком 86-м, но дыхалка, похоже, пострадала необратимо....Беломор-канал, Прима, Дымок... даром не проходят...:(

 Codeater

link 9.05.2010 17:12 
Да, уж. Да и Мальборы с Пал-Малами не лучше. Раньше же енто был атрибут причастности к "кругу избранных". Как не достать мальборину перед дамой в рэсторане, куда зашел, подарив дяде на воротах 3 рубля я полупустую зажигалку Cricket. :)) А курить бросил только полгода назад и сейчас почувствовал разницу. Рад.

 123:

link 9.05.2010 17:41 
Поздравляю! Если бросили в первый раз, то где-то года через три ждите рецидива... Хотя, у всех, наверное, по-разному... вот мне, после того как бросил, года три снилось, что курю....потом прошло...

 Codeater

link 9.05.2010 17:47 
Да не, у меня вроде не должно. Я сначала в барах не мог удержаться, особенно когда долго сидим, стрелял сигареты, потом дома целый ритуал придумал - кофе + 50 гр. коньяку + сигарета (раз в неделю), а потом оно как рукой сняло. И даже не тянет. Думаю больше не начну.

 

You need to be logged in to post in the forum