|
link 26.06.2005 7:23 |
Subject: over reaction Просьба помочь с переводомover reaction Контекст: A policy of over reaction will be adopted for all incidents, and that the priorities of people, environment, property and business will be adhered to. Заранее спасибо. |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?shortf=1&q=over reaction&L1=1&L2=2 Политика "чрезмерной реакции" или гиперреакции |
|
link 26.06.2005 10:36 |
Я нашел, этовсе слишком прямолинейно |
|
link 26.06.2005 15:26 |
overreaction-an excessive reaction; a reaction with inappropriate emotional behavior. Контекст? Может быт, грубость или еше что-нибудь. Не могу найти аналога на русском:( |
Похоже, наоборот, это слово здесь, против ожидания, имеет позитивный смысл - мол, на фирме принимается политика повышенного реагирования на случаи любых аварий, инцидентов и т.п. Как бы подчеркивается, что они резко будут бросаться в ту сторону, чтобы исправить положение и сделать все "как надо". |
|
link 26.06.2005 23:07 |
ну тогда если позитивно и литературно:), может так? В случае любых проишествий будет приниматься политика быстрого реагирования с учетом приоритетов людей,окружаесчей среды,имущественых и производственных интересов. да, тяжело вам, переводчикам:) |
|
link 26.06.2005 23:12 |
или применяться политика быстрого реагирования. |
Второе, мне кажется, лучше (если иметь в виду, что будет применяться РАНЕЕ ПРИНЯТАЯ политика. А то получается: "в случае...происшествий...будет приниматься" - т.е. уже потом, "после происшествий"). Идея ж явно в том, чтобы сначала принять политику "на случай", а потом его и ожидать, в виде происшествий. |
You need to be logged in to post in the forum |