|
link 24.06.2005 17:54 |
Subject: windfalls and setbacks Люди, пожалуйста, помогите перевести.Смысл, мне кажется,такой: "проблемы и удачи", однако я никак не могу подобрать более точное выражение. В политических текстах эти термины встречаются достаточно часто. Заранее спасибо, |
|
link 24.06.2005 18:40 |
Непредвиденные доходы и потери/расходы? |
|
link 24.06.2005 19:32 |
Спасибо, что отозвались! Проблема в том, что и то, и другое относится к расходной части бюджета. Я тоже вначале думала так же, как вы. Но дальше, например Windfalls on the expenditure side must be used to compensate setbacks. In principle they should not be used for new policies. Может я неправа, или у вас еще какие-нибудь мысли по этому поводу? |
Посмотрел в англо-немецком экономическом словаре. Там утверждают, что Windfall это непредвиденная прибыль. |
|
link 24.06.2005 19:56 |
To Maria Sorry, budgeting is not my forte: I am an overspender. :-))) Hold out till the morning light; the help is on the way. |
Longman: windfall = an amount of money you get unexpectedly |
|
link 24.06.2005 20:33 |
Guys, many thanks to everybody! And, TruthSneaker, I am a heavy overspender too. Я думаю, что я наплюю на "расходную часть" и буду ориентироваться на "незапланированные доходы и расходы", хотя помимо "неожиданной прибыли" у windfall есть еще общее значение "a sudden happening that brings good fortune". Поэтому у меня была мысль что в данном случае имеется в виду не прибыль, а что-то вроде недорасхода. МК |
О чем вообще текст? Что за new policies? |
|
link 24.06.2005 21:01 |
new policies - "...их не следует использовать для финансирования новых инициатив" текст о голландской системе бюджетирования |
Ага, а то мне страхование померещилось. :-) Пока очень слабый вариант, но оцените его в контексте: я придерживаюсь версии TS, но как это объяснить в связи с "Windfalls on the expenditure side must be used". Если писали голланды, возможно (вдруг!), немного структура предложения сбоит, и тогда может получить так: Если говорить о расходах, то здесь непредвиденная прибыль/прибыль от разовых (случайных) операций может использоваться для... Но... setbacks это ведь не столько расходы, сколько снижение... Может здесь и противопоставляется (внезапный) рост - снижение/падение? Нет? |
|
link 24.06.2005 22:21 |
В текстах такого рода, и не только в голландских часто говорят именно о setbacks and windfalls в паре. В различных текстах в интернете (Yahoo)(особенно политических) setbacks употребляется в смысле "проблемы, сложности". Я думаю, что в моем богомерзком тексте все-таки возможно два варианта - TS/ваш и перерасход/недорасход бюджетных средств, а что именно - надо еще думать! Есть еще один неприятный и устойчивый политический термин, которого нет ни в одном словаре или глоссарии, которые я нашла. Это to grant (give) discharge to departments - имеется в виду положительное заключение по исполнению бюджета!!! |
windfalls применительно к расходам означает, что расходы оказались неожиданно меньше, чем ожидалось - что-то по дешевке досталось, грубо говоря. Соотв., остались "лишние" деньги (покажите мне деньги, которые лишние! :))). |
|
link 25.06.2005 13:31 |
Гениально,вы избавили меня от сомнений, т.к. мне казалось, что это именно так!Спасибо. А может, вы предлжите что-нибудь для to grant (give) discharge to departments, или вы согласны с моим вариантом - дать положительное заключение по исполнению бюджета организацией? |
You need to be logged in to post in the forum |