Subject: wrong doing in good faith Пожалуйста, помогите перевести сабж.Выражение встречается в следующем контексте: |
б.м., если вы искренне считаете, что ... с вами поступили несправедливо,...? или не в ту степь? |
да, перед этим была фраза о том, что если заказчик недоволен выполненной работой, она передается другому исполнителю. после чего идет предложение с искомой фразой. |
посмотрите перевод wrongdoing (слитное написание) |
да смотрела... неумышленное причинение вреда что ли? или произошло недоразумение? оплошность была допущена неумышленно? теряюсь в догадках, в общем... |
если поможет, еще контекст: речь идет об агентстве переводов. |
добросовестное заблуждение ? |
спасибо. nephew, вы имеете в виду добросовестное заблуждение со стороны заказчика, я правильно понимаю? |
если вы думаете что сделали свою работу хорошо, и допустили (сделали) какую-нибудь оплошность (или ошибку) (ненамеренно), пожалуйста позвоните нам и мы просмотрим это дело??? как то так... |
А я например, совсем не так поняла смысл фразы: "Если вы считаете, что выполнили свою работу хорошо, однако она была оценена несправедливо/или с нашей стороны была допущена несправедливость/(или может редактор забраковал)/, свяжитесь с нами, и мы рассмотрим это дело/ваш случай." потому что, если бы ошибку допустил переводчик и связался с ними, то они бы "check/correct" а не "examine". ??? разве нет? |
Наверное, все-таки, если вы считаете, что сделали свою работу хорошо, но при этом кто-то (в данном случае заказчик перевода) потерпел , например, убытки (а вы этого, конечно, не хотели), то обращайтесь к нам, мы разберемся. Мне кажется, смысл такой (с учетом предыдущего предложения). |
You need to be logged in to post in the forum |