DictionaryForumContacts

 Daffodil3

link 3.05.2010 9:52 
Subject: не менее 2-х размера самого займа busin.
Помогите пож-та с переводом предложения:
Залог должен быть не менее 2-х размера самого займа.

ЗС

 AbuRudeis

link 3.05.2010 10:46 
Value of morgage should be twice as much as value of credit

 AbuRudeis

link 3.05.2010 13:06 
should be at least twice as much as ...

 awoman

link 3.05.2010 13:20 
The collateral pledged should be at least twice the loan amount

 d.

link 3.05.2010 19:57 
the ltv shall/must/... not exceed 50%

это если по-нашему, по-кредитному ;-)))

и про моргаж ещё и намёка не було, кстате

 Yippie

link 3.05.2010 20:24 
d:
mortgage - он и есть заём, по сущности его
тогда the loan amount may not exceed 50% of mortgage value будет правильным

 d.

link 4.05.2010 5:52 
гг, но кто сказал, что верно и обратное? 8)
иде, иде написано про моргидж? может чуваки автокреды щетают

 _***_

link 4.05.2010 7:06 
Yippie
mortgage - это залог проперти, а кредит - это таки loan, кредит, обеспеченный моргиджем - моргидж лоан.

the loan amount may not exceed 50% of mortgage value будет правильным правильным не будет, правильным будет, например, the loan amount may not exceed 50% of the collateral value

 Yippie

link 4.05.2010 12:33 
_***_
я случайно написал заем вместо залог, просто описка, иногда бывает, спасибо и съюзайте! Постараюсь повнимательнее быть, чтобы не вводить в заблуждение
что касается правильно-не правильно, то оба варианта правильны, с той лишь разницей, что по частоте употребления mortgage value встречается, мягко говоря, чаще, о чем я, полагаю, вам самим известно.

 _***_

link 4.05.2010 12:55 
Yippie
Я тут уже неоднократно говорила, но могу и еще раз повторить: в английском mortgage (как и у нас "ипотека") очень часто употребляется в значении mortgage loan/ипотечный кредит, что не очень правильно, но это такой сложившийся профессиональный жаргон. Но подобный жаргонизм часто ведет к недопониманию у тех, кто не очень знаком с предметом - поэтому, во-первых, нужно самому хорошо понимать разницу между этими понятиями (залог и обеспеченный кредит) и понимать, о чем идет речь, а во-вторых, в юридических и "приближенных к ним" документах этот жаргонизм не употребляется, а употребляются слова в их "истинном" значении.

 Yippie

link 4.05.2010 13:32 
Вы и правы, и не правы одновременно. Правы в том, что надо употреблять "истинные значения", не правы в том, что это справедливо для всех случаев, поскольку есть "те, кто не очень знаком с предметом".
И, не сомневаясь в Ваших знаниях, все-таки скажу, что для перевода, о котором тут спрашивается, моё "...50% of mortgage value" вполне приемлемо и не является "жаргонизмом".
А о том, что иногда существуют разные интерпретации одного и того же понятия для "смежных" профессий. я и сам упоминал.

 _***_

link 4.05.2010 14:28 
Yippie
нет, неприемлемо.
Не верите финансисту (мне то есть) - погуглите хотя бы.

 Yippie

link 4.05.2010 15:17 
гуглился. гуглился уже...
но не стану же я вам выдергивать цитаты и перетаскивать их сюда...
Хотя вот, текст из "The Language of Real Estate":The collateral for a real esate mortgage loan is the hypothecated morgaged property itself".
Мне кажется, это уравнивает в правах нас обоих...

 ОксанаС.

link 4.05.2010 16:23 
"Звездочки", не тратьте силы, это бесполезно. Ваш оппонент с таким же упорством не видел разницы между "corporate tax" и "corporation tax" - и никому не удалось поколебать его в этом. Так стоит ли и пытаться?

 Yippie

link 4.05.2010 17:08 
ОксанаС!
я Вас очень прошу, загляните сюда
http://en.wikipedia.org/wiki/Corporate_tax
Вы увидите "Corporate tax (or corporation tax) refers to....."
Но, честное слово, я буду признателен, если Вы найдете ошибку у тех, кто не переводил, а создавал термины и понятия, о которых мы как-то говорили
Я искренне: в чем неправ англоязычный автор статьи?
Спасибо

 Yippie

link 4.05.2010 17:50 
ОксанаС
Я хочу повторить, что однажды говорил Вам:
"для дальнейших "дискуссий", если пересечемся: я это вижу-слышу-читаю не Merriam-Webster"ом, а глазами-ушами тех, кто русского не знает, а знает английский (амер). Поэтому мое мнение - мнение человека, ежедневно находящегося среди этих людей с их документами"
Так и в том случае: Если человек между Corporate tax и corporation tax написал OR, я верю ему, что разницы все-таки не существует.
В противном случае должно считаться, что перевод более правдив, чем его источник

 toast2

link 5.05.2010 14:51 
Yippie, слушайте специалистов. учитесь.

 Yippie

link 5.05.2010 15:47 
toast2
Спасибо! Я согласен и никогда не против. Жалко, что Вы не сказали, всех ли можно и нужно специалистами считать.
Я готов считать специалистом Вас, но можете ли Вы сами себе и всем сказать утвердительно, что полность владеете всеми вопросами, по которым высказываетесь, и что все Ваши ответы всегда безукоризненно точны и не требуют ни чьей корректировки?Если "нет", то совет "слушайте специалистов. учитесь" должен относиться и к Вам, правда? В этом случае, соблюдая этику общения, может, не стоит вообще давать кому-либо совет "слушайте и учитесь"? Не лучше ли просто ограничиться высказыванием своего мнения, если надо - с аргументами? И всё.

 

You need to be logged in to post in the forum