Subject: форс-мажор law Пожалуйста, помогите с переводом!Не нравится рус. формулировка. Я бы в переводе объединила в 1 предложение, но сомневаюсь (новый заказчик). Как бы вы перевели начало 2ого предложения, если не объединять в 1? Форс-мажорные обстоятельства – это такие непредсказуемые обстоятельства, которые не являются следствием действий ни одной из Сторон и которые во время заключения Договора невозможно было предвидеть. Они неуправляемы, и препятствуют дальнейшему исполнению обязательств согласно настоящему Договору. Спасибо! |
рискну предложить: "....., beyond control and prevent further fulfillment of the obligations under this Contract" |
+ beyond reasonable control of the Parties hereto and.... |
also consider: are beyond their reasonable control and render further performance of this Contract impossible |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |