DictionaryForumContacts

 concord

link 28.04.2010 14:13 
Subject: отразить необходимость - как избежать кальки?
Оригинал:
Эти изменения были внесены для того чтобы отразить необходимость исключения лиц, неспособных сообщить о симптомах гипокалиемии и лиц, не знавших о таких симтомах, до начала приема препарата.

Свой вариант (калька, конечно, но не знаю, что с ней делать):

These changes were made to show the necessity to exclude patients, incapable of informing of hypoglycemia symptoms and patients unaware of hypoglycemia before the beginning of the trial.

Заранее спасибо

 alk moderator

link 28.04.2010 14:21 
не слишком ли сложно звучит по-русски "отразить необходимость исключения"?
Не достаточно ли просто - изменения сделаны, чтобы исключить. По-английски тогда вполне понятно - changes made to exclude

 natasha396

link 28.04.2010 14:28 
alk
+1

 concord

link 28.04.2010 14:38 
Да, действительно, тут в оригинале перемудрили.. Спасибо

 johnson12

link 28.04.2010 14:45 
мне кажется, это все-таки разные вещи.

"Господин М. в своем выступлении отразил необходимость модернизации экономики"
и
"Господин М. своим выступлением произвел модернизацию экономики".

 Groucho

link 28.04.2010 14:46 
These changes were introduced to exclude those patients which do not show signs of hypoglycemia symptoms and those who were unaware of the symptoms of hypoglycemia before they starting taking the medication.

 natasha396

link 28.04.2010 14:52 
2 johnson12
По-моему, не очень удачный пример. Господин М. может только отразить модернизацию экономики, а новые правила могут как отразить наобходимость, так и, собственно, исключить пациентов.

 johnson12

link 28.04.2010 14:54 
в данном случае они именно и отражают необходимость. Нет никаких оснований считать, что они действительно исключают.

 natasha396

link 28.04.2010 14:57 
Как Вы себе это представляете? Правила, имеющие исключительно теоретическое значение?

 akhmed

link 28.04.2010 15:07 
Мошть вот так?

These changes were made to show that patients, who failed to report their hypoglycemia symptoms or those unaware of such symptoms prior to the trial, need to be exclused

 akhmed

link 28.04.2010 15:08 
*excluded

 Tracker

link 28.04.2010 15:33 
отразить необходимость - это указать на нее, не обязательно производить действие с ней связанное

to show/ reflect the necessity вполне нормально, только дальше будет of excluding... и нет тут никакой "кальки"

 alk moderator

link 28.04.2010 17:37 
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/18181449
...
This case report is presented to illustrate the necessity to exclude an underlying disease that may predispose individuals to secondary infection caused by actinomycosis.

 felog

link 28.04.2010 17:52 
Option:
These changes were made to highlight/illustrate/underscore how critical/vital it is to

 Tracker

link 28.04.2010 19:46 
felog + 100

 johnson12

link 29.04.2010 6:56 
natasha396

я себе это представляю так, что переводить надо то, что написано, а не то, что вам удобнее перевести.

 SirReal moderator

link 29.04.2010 6:59 
Проблема, конечно, в трактовке слова отразить: либо это значит удовлетворить необходимость, либо всего лишь подчеркнуть её.

 natasha396

link 29.04.2010 7:09 
2 johnson12
Полностью согласна :)
К сожалению, русские тексты часто грешат избыточностью, и если переводить слово в слово, получается громоздкий перевод. Можно найти вариант, который позволяет выразить смысл более лаконично.
Конечно, "пространство для маневра" зависит от требований к конкретному переводу.

 johnson12

link 29.04.2010 7:32 
natasha396

Более лаконично - это хорошо, я с этим тоже не спорю. Но в такой ситуации должна быть полная уверенность, что такой маневр не исказит смысл. В ситуации с вашим предложением, я не думаю, что можно безболезненно приравнять "отразить необходимость исключения" к "исключить". Может быть в более широком контексте действительно понятно, что можно использовать такой вариант. Но у меня такого контекста, естественно, нет, поэтому я говорю то, что говорю)
В общем, решать вам, исходя из общего содержания оригинала.
Но я бы в данной ситуации перестраховался.

 johnson12

link 29.04.2010 7:34 
natasha396

пардон, не заметил, что переводите не вы, а concord. Соответственно и решать ему (ей) :)

 SirReal moderator

link 29.04.2010 7:34 
В некоторых подобных случаях можно найти лаконичную, но эквивалентно неясную формулировку. Например:
These changes were introduced out of necessity...

 natasha396

link 29.04.2010 7:36 
Спасибо за совет, johnson12, только его надо адресовать concord :)

 johnson12

link 29.04.2010 7:37 
natasha396

так уже))

 natasha396

link 29.04.2010 7:38 
johnson12
))

 

You need to be logged in to post in the forum