Subject: отразить необходимость - как избежать кальки? Оригинал:Эти изменения были внесены для того чтобы отразить необходимость исключения лиц, неспособных сообщить о симптомах гипокалиемии и лиц, не знавших о таких симтомах, до начала приема препарата. Свой вариант (калька, конечно, но не знаю, что с ней делать): These changes were made to show the necessity to exclude patients, incapable of informing of hypoglycemia symptoms and patients unaware of hypoglycemia before the beginning of the trial. Заранее спасибо |
не слишком ли сложно звучит по-русски "отразить необходимость исключения"? Не достаточно ли просто - изменения сделаны, чтобы исключить. По-английски тогда вполне понятно - changes made to exclude |
|
link 28.04.2010 14:28 |
alk +1 |
Да, действительно, тут в оригинале перемудрили.. Спасибо |
мне кажется, это все-таки разные вещи. "Господин М. в своем выступлении отразил необходимость модернизации экономики" |
These changes were introduced to exclude those patients which do not show signs of hypoglycemia symptoms and those who were unaware of the symptoms of hypoglycemia before they starting taking the medication. |
|
link 28.04.2010 14:52 |
2 johnson12 По-моему, не очень удачный пример. Господин М. может только отразить модернизацию экономики, а новые правила могут как отразить наобходимость, так и, собственно, исключить пациентов. |
в данном случае они именно и отражают необходимость. Нет никаких оснований считать, что они действительно исключают. |
|
link 28.04.2010 14:57 |
Как Вы себе это представляете? Правила, имеющие исключительно теоретическое значение? |
Мошть вот так? These changes were made to show that patients, who failed to report their hypoglycemia symptoms or those unaware of such symptoms prior to the trial, need to be exclused |
*excluded |
отразить необходимость - это указать на нее, не обязательно производить действие с ней связанное to show/ reflect the necessity вполне нормально, только дальше будет of excluding... и нет тут никакой "кальки" |
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/18181449 ... This case report is presented to illustrate the necessity to exclude an underlying disease that may predispose individuals to secondary infection caused by actinomycosis. |
Option: These changes were made to highlight/illustrate/underscore how critical/vital it is to |
felog + 100 |
natasha396 я себе это представляю так, что переводить надо то, что написано, а не то, что вам удобнее перевести. |
Проблема, конечно, в трактовке слова отразить: либо это значит удовлетворить необходимость, либо всего лишь подчеркнуть её. |
|
link 29.04.2010 7:09 |
2 johnson12 Полностью согласна :) К сожалению, русские тексты часто грешат избыточностью, и если переводить слово в слово, получается громоздкий перевод. Можно найти вариант, который позволяет выразить смысл более лаконично. Конечно, "пространство для маневра" зависит от требований к конкретному переводу. |
natasha396 Более лаконично - это хорошо, я с этим тоже не спорю. Но в такой ситуации должна быть полная уверенность, что такой маневр не исказит смысл. В ситуации с вашим предложением, я не думаю, что можно безболезненно приравнять "отразить необходимость исключения" к "исключить". Может быть в более широком контексте действительно понятно, что можно использовать такой вариант. Но у меня такого контекста, естественно, нет, поэтому я говорю то, что говорю) |
natasha396 пардон, не заметил, что переводите не вы, а concord. Соответственно и решать ему (ей) :) |
В некоторых подобных случаях можно найти лаконичную, но эквивалентно неясную формулировку. Например: These changes were introduced out of necessity... |
|
link 29.04.2010 7:36 |
Спасибо за совет, johnson12, только его надо адресовать concord :) |
natasha396 так уже)) |
|
link 29.04.2010 7:38 |
johnson12 )) |
You need to be logged in to post in the forum |