DictionaryForumContacts

 Tarion

link 24.06.2005 6:31 
Subject: сорри за повтор, но у меня аврал wire transfer order)
Obligations of Buyer in respect of payment are considered fulfilled when Seller's Correspondent Bank acknowledges receipt of the wire transfer oder.
В тексте дано oder, но мне кажется, что это все таки order, тогда получается, что сабж - платежное поручение? Или что-то иное?

Тари

 kath

link 24.06.2005 6:41 
definitely typo - order

 Tarion

link 24.06.2005 6:43 
kath, thank you. but i also need a translation. is it платежное поручение or not? thanx a lot.

 Елена Синева

link 24.06.2005 6:46 
Конечно. Телеграфное платежное поручение.

 Tarion

link 24.06.2005 6:48 
to all: please accept my best thanks

 kath

link 24.06.2005 6:50 
i believe so, but you're better off listening to someone else. into russian is not my specialty. sorry

 Tarion

link 24.06.2005 6:58 
Рудут the Great gave very nice advice on the previous post, u can read it ;))

 Рудут

link 24.06.2005 7:02 
Hey Tari drop it! By the way, I like Елена Синева's version better :)
Что-то я видимо еще не проснулась :)

 Tarion

link 24.06.2005 7:10 
Дык я ж написала версию о платежке, а в скобочках Вашу, Рудут :))

 

You need to be logged in to post in the forum