DictionaryForumContacts

 SamB

link 28.04.2010 10:47 
Subject: seismic cable-less system O&G
1. Perceived advantages and disadvantages of cable-less systems addressed by fied experienes - это название таблицы

Тематика - сейсморазведка. Смысл таков, что были проведены испытания или исследования в полевых условиях,как хотите, и были получены какие-то результаты. И эти самые результаты понравились или не понравились фирмам, организациям, которые оценивали результаты. Как по-русски перевести название таблицы? не подскажите?
я перевел так - Ожидаемые Преимущества и Недостатки Бескабельнах Систем согласно (Полученным) Испытаниям.

2. Предыдущая табличка заполнена, в ячейки которой вставлены результаты экспериментов(тестов, исследований) - да или нет.
и снизу пояснения, что такое да и что такое нет. как перевести " "Blank" means the example did not address the perceived disadvantage." "Yes" means the example supported the perceived advantage." и чуть чуть видоизменненное, из следующей таблицы "Yes" means that the example stated or implied that the perceived disadvantage was a disadvantage.

3. Та же тематика. Фраза - obtaining a GPS satellite lock is not an issue...... Как лучше перевести.
Я перевел так - Синхронизация со спутником GPS – не проблема..... Что такое GPS satellite lock??? и вообще как правильно построить эту фразу?

4. cable-less node recording system - в общем то понятно что это бескабельная регистрирующая система, каким боком сюда вставить перевод node?????

5. фраза - Mr X is warmly thanked for his heroic editing efforts - что такое editing efforts???? что за редакторские попытки такие?????

 

You need to be logged in to post in the forum