DictionaryForumContacts

 novy

link 27.04.2010 13:01 
Subject: перевод терминов «substantial shareholders» "management shareholders,“disposal of assets” в н/сл.контексте
Большая просьба дать комментарии по переводу терминов «substantial shareholders» "management shareholders,“disposal of assets в нижеследующем контексте :
23.5 ”Please provide a list of connected transactions between «ABB»Сo. and
a connected person (including but not limited to Controlling
Shareholder/any substantial shareholders/management
shareholders subsidiaries/associated companies/directors (e.g.
supply of material and other services, both to and from the
proposed Group).

23.5. Просьба предоставить перечень связанных сделок между «ABB»Сo и связанным лицом(?)включая ,но не исключая Держателя контрольного пакета акций, любых акционеров,обладающих значительной(??) долей акций, руководителей компании, филиалов, дочерних компаний/ директоров(например, на поставку материала и других услуг как в адрес предложенной Группы Компаний, так и из нее.
и
23.6 Please supply copies or details of all of the following relevant to any
Group Company or indicate where and how copies may be
inspected Hong Kong:
(A) any contract entered into by any director or chief executive
of any Group Company within the immediately preceding
two years with any Group Company which relates to the
acquisition, disposal by or leasing to or the proposed
acquisition or disposal by or leasing to such Group
Company of any assets (including landed properties);
23.6. Просьба предоставить копии деталей всех нижеследующих,документов,связанных с любой компанией из группы и указать, где и как копии могут быть изучены в Гонконге:
(А) любого Контракта,подписанного любым директором или высшим должностным лицом(?) любой Группы Компаний в течение двух лет, непосредственно предшествующих этому, связанного с приобретением, реализацией (??)или сдачей в аренду или предлагаемым приобретением или реализацией силами данной Группы Компаний любых активов ( включая земельную собственность); и (B) любого контракта, либо соглашения , в котором материально заинтересован Директор или высшее должностное лицо и которое является существенным по отношению к бизнесу данной Группы.

С уважением,

 YelenaPestereva

link 27.04.2010 17:14 
disposal -- отчуждение. А остальное и так неплохо...

 Alex16

link 27.04.2010 19:38 
взаимосвязанных сделок

connected person - это уже, наверно, третий обратный перевод термина "related party"

"включая, но не исключая" - красиво звучит, но неправильно. "включая, но не ограничиваясь [им/таковым],"
иногда пишут "включая, в том числе..."
chief executive - руководящим работником (старшим должностным лицом)

 YelenaPestereva

link 28.04.2010 4:20 
Да, конечно. Я смотрела лишь указанные аскером термины. Включая, но не только. Документы не связанные с, а касающиеся. Group Company не Группа Компаний, а Компания Группы. Блох хватает...

 Alex16

link 28.04.2010 5:23 
substantial shareholders - опять же, третий обратный перевод термина "major shareholders"

если так, то можно написать существенные или крупные акционеры

Аскер, надо быть вниательнее:

Please supply copies OR details of all of the following

Просьба предоставить копии ИЛИ реквизиты всех указанных ниже документов:

landed properties - на плохом аглийском, наверно, означает или земельные участки, или объекты недвижимости

 YelenaPestereva

link 28.04.2010 8:25 
А, может быть, это lended -- арендованные/сданные в аренду

 Alex16

link 28.04.2010 10:57 
Елена, Вы имели в виду leased?

 YelenaPestereva

link 28.04.2010 11:06 
Да нет, именно lended, т.к. это слово тоже гуглится. Чем черт не шутит, когда Бог спит!:)

 Alex16

link 29.04.2010 4:56 
Вы серьезно имеете в виду азиатские ссылки или наподобие этой:

"I never lended someone money unless it's small."?

(в значении "I've never lent...")

Возвращаясь к исходному тексту, под "landed properties" англонеговорящий автор мог иметь любые постройки, находящиеся на земельном участке.

 YelenaPestereva

link 29.04.2010 7:32 
Ну, нет, не думаю. Ни разу не встречала properties в значении "постройки".

 

You need to be logged in to post in the forum