Subject: перевод терминов «substantial shareholders» "management shareholders,“disposal of assets” в н/сл.контексте Большая просьба дать комментарии по переводу терминов «substantial shareholders» "management shareholders,“disposal of assets в нижеследующем контексте :23.5 ”Please provide a list of connected transactions between «ABB»Сo. and a connected person (including but not limited to Controlling Shareholder/any substantial shareholders/management shareholders subsidiaries/associated companies/directors (e.g. supply of material and other services, both to and from the proposed Group). 23.5. Просьба предоставить перечень связанных сделок между «ABB»Сo и связанным лицом(?)включая ,но не исключая Держателя контрольного пакета акций, любых акционеров,обладающих значительной(??) долей акций, руководителей компании, филиалов, дочерних компаний/ директоров(например, на поставку материала и других услуг как в адрес предложенной Группы Компаний, так и из нее. С уважением, |
|
link 27.04.2010 17:14 |
disposal -- отчуждение. А остальное и так неплохо... |
взаимосвязанных сделок connected person - это уже, наверно, третий обратный перевод термина "related party" "включая, но не исключая" - красиво звучит, но неправильно. "включая, но не ограничиваясь [им/таковым]," |
|
link 28.04.2010 4:20 |
Да, конечно. Я смотрела лишь указанные аскером термины. Включая, но не только. Документы не связанные с, а касающиеся. Group Company не Группа Компаний, а Компания Группы. Блох хватает... |
substantial shareholders - опять же, третий обратный перевод термина "major shareholders" если так, то можно написать существенные или крупные акционеры Аскер, надо быть вниательнее: Please supply copies OR details of all of the following Просьба предоставить копии ИЛИ реквизиты всех указанных ниже документов: landed properties - на плохом аглийском, наверно, означает или земельные участки, или объекты недвижимости |
|
link 28.04.2010 8:25 |
А, может быть, это lended -- арендованные/сданные в аренду |
Елена, Вы имели в виду leased? |
|
link 28.04.2010 11:06 |
Да нет, именно lended, т.к. это слово тоже гуглится. Чем черт не шутит, когда Бог спит!:) |
Вы серьезно имеете в виду азиатские ссылки или наподобие этой: "I never lended someone money unless it's small."? (в значении "I've never lent...") Возвращаясь к исходному тексту, под "landed properties" англонеговорящий автор мог иметь любые постройки, находящиеся на земельном участке. |
|
link 29.04.2010 7:32 |
Ну, нет, не думаю. Ни разу не встречала properties в значении "постройки". |
You need to be logged in to post in the forum |