DictionaryForumContacts

 додман

link 21.04.2010 8:08 
Subject: уточнять условия перевозок logist.
ищу наиболее юридически и экономически корректный вариант перевода

to specify terms of delivery?

 Anna-Johanna

link 21.04.2010 8:27 
Specify delivery terms.
Specify delivery terms. Who is responsible for delivery? where will the delivery or exchange be made? who pays delivery costs? who is responsible for the risk of the loss of the crop once it is harvested? while it is in storage on your farm? once it leaves your farm? while it is in transportation? while it is in storage? When does the shift in responsibility and ownership actually take place? If on one hand, lightning strikes your buyer's elevator, you might wish that he owned it at that point. However, if the buyer goes bankrupt while the grain is in his possession, you might wish you had clear title to the grain. As lawyer, Kurt Anderson, told the group many times during the day, you have to choose your own poison based on your knowledge of the risks involved and the circumstances of each transaction.
http://www.npsas.org/newsletters/contracts.html
http://www.businessdictionary.com/definition/delivery-terms.html

 Nyufi

link 21.04.2010 8:36 
Предлагаю clarify terms of shipment.
clarify в значении "уточнить" встречала не раз.

 tumanov

link 21.04.2010 8:52 
У Анны получился вариант "уточнять условия поставки/поставок"
У Nyufi — уточнять условия отгрузки/отгрузок

Перевозки - carriage or (AmE) transportation

 Nyufi

link 21.04.2010 21:22 
Mr Tumanov, согласна с Вами, если в оригинале имеется четкое разграничение между отгрузкой (shipment) и самой перевозкой (carriage/transportation) груза, и их условия в тексте оговариваются отдельно, то Ваш вариант, конечно, адекватнее. Но в своей практике в контрактах не раз встречала условия перевозки=SHIPMENT TERMS... вот и сработало у меня подсознательно))
Ваш вариант лучше :)

 tumanov

link 21.04.2010 21:55 
Возможно, Вы в своей практике встречали в английских текстах SHIPMENT TERMS, которые и переводились как "условия перевозки".
Это, имхо, не совсем точно, но допустимо.

А вот русские "условия перевозки" имеют определенное и четкое отличие от условий отгрузки.
Разумеется, если термин использован грамотно.

С одной стороны, вроде и какая разница?
А с другой стороны, бьются же языковеды за чистоту священного знания и видят разницу между "he was to meet me" и "he was to have met me".

Та же самая история и в отгрузке и перевозке.

 Nyufi

link 22.04.2010 22:02 
Да, верно.

 

You need to be logged in to post in the forum