DictionaryForumContacts

 Надежда К.

link 19.04.2010 15:15 
Subject: Имеет место быть
Уважаемые форумчане! Часто мы используем словосочетание "имеет место быть". Например, "нарушение закона имеет место быть" или "событие имеет место быть". В смысле: не должно быть, но имеет место быть :) Как вот этот наш русский смысл корректно передать на английском языке? Спасибо за помощь!

 Aiduza

link 19.04.2010 15:25 
"has/have occurred", наверное, но вообще-то это шуточный, не литературный вариант (имею в виду русское выражение).

 Gessador

link 19.04.2010 15:34 
takes place

 segu

link 19.04.2010 15:38 
Часто мы используем словосочетание "имеет место быть".

А не надо его часто использовать, это неграмотно. Грамотно - "имеет место".

 Kirsha

link 19.04.2010 15:41 
мало контекста, требуется полное предложение в контексте.
Перевод будет отличаться в каждом конкретном случае
например,
There has been a violation of the law.

 Надежда К.

link 19.04.2010 15:44 
to segu А Вы задайте в поиске это выражение :) и увидите, что многие его используют по русски.

Всем спасибо за ответы. Решила использовать to take place, так как контекст разговорной лексики.

 Aiduza

link 19.04.2010 16:46 
многие русские и "31 июня" в официальные календари, графики и т.п. вносят - задайте в поиске.

 мilitary

link 19.04.2010 17:01 
и тем не менее, оно не правильно с точки зрения русского языка.
Есть два нормативных выражения:

1. имеет место (настоящее время)
2. имеет быть (будущее время)

А наложение их уже дало бессмысленное наукообразие - "имеет место быть".

... Я к вам пришёл как юридическое лицо к юридическому лицу.. (с) :)

 segu

link 19.04.2010 21:24 
вдогонку
А Вы задайте в поиске это выражение :) и увидите, что многие его используют по русски

А вы задайте в поиске "коЛЛичество" и вапще удивитесь :)

 Aiduza

link 19.04.2010 22:53 
приведите пример с "имеет быть" в будущем времени, пожалуйста!

 definite

link 20.04.2010 6:16 

 Надежда К.

link 20.04.2010 7:17 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum