DictionaryForumContacts

 snowmann

link 16.04.2010 9:32 
Subject: которых здорово раздражало, что мимо их кошелька оттяпали столь жирный кусок
можно так перевести:
1) that were pissed off that such a dripping roast did not appear in their pockets?
2) слово "наезд" здесь можно перевести как harassment?

Но уральская "крыша" уже не могла в одиночку прикрывать этого монстра от усиливающихся наездов со стороны федеральных структур, которых здорово раздражало, что мимо их кошелька оттяпали столь жирный кусок

заранее спасибо

 x-z

link 16.04.2010 9:40 
...that they didn't get a piece off that fat slice.
...protect them against jumps from...

 felog

link 16.04.2010 9:47 
Option:
miss out on a slice of the big pie
**jumps** это Вы откуда взяли?
Я бы ограничился attacks.

 x-z

link 16.04.2010 9:53 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=jump
сл. атаковать;

Хотя, возможно, соглашусь, что слишком "сленгово".

 nephew

link 16.04.2010 10:02 
наезд - shake down

 x-z

link 16.04.2010 10:06 
Тогда уже лучше 'attack'.

 snowmann

link 16.04.2010 10:09 
не знаю почему, но больше склоняюсь к "harassment" =)

 felog

link 16.04.2010 10:10 
shakedown - как вариант:)

 x-z

link 16.04.2010 10:11 
harassment больше в выражениях типа 'sexual harassment'.

 x-z

link 16.04.2010 10:12 
felog

как 5-й из 5.

 D-50

link 16.04.2010 10:12 
наездов со стороны федеральных структур

какие attacks or harassment?

shakedown/clampdown +1

 felog

link 16.04.2010 10:15 
**но больше склоняюсь к "harassment"**
Снежный человек, он же не женщина)

 felog

link 16.04.2010 10:17 
Мне больше даже нра clampdown.

 

You need to be logged in to post in the forum