Subject: которых здорово раздражало, что мимо их кошелька оттяпали столь жирный кусок можно так перевести:1) that were pissed off that such a dripping roast did not appear in their pockets? 2) слово "наезд" здесь можно перевести как harassment? Но уральская "крыша" уже не могла в одиночку прикрывать этого монстра от усиливающихся наездов со стороны федеральных структур, которых здорово раздражало, что мимо их кошелька оттяпали столь жирный кусок заранее спасибо |
...that they didn't get a piece off that fat slice. ...protect them against jumps from... |
Option: miss out on a slice of the big pie **jumps** это Вы откуда взяли? Я бы ограничился attacks. |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=jump сл. атаковать; Хотя, возможно, соглашусь, что слишком "сленгово". |
наезд - shake down |
Тогда уже лучше 'attack'. |
не знаю почему, но больше склоняюсь к "harassment" =) |
shakedown - как вариант:) |
harassment больше в выражениях типа 'sexual harassment'. |
felog как 5-й из 5. |
наездов со стороны федеральных структур какие attacks or harassment? shakedown/clampdown +1 |
**но больше склоняюсь к "harassment"** Снежный человек, он же не женщина) |
Мне больше даже нра clampdown. |
You need to be logged in to post in the forum |