DictionaryForumContacts

 bulatov

link 15.04.2010 6:44 
Subject: В чем разница между mortgage и charge law
Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста, разобраться в юридических тонкостях.
В учредительных документах компании, которая зарегистрирована на Британских
Виргинских Островах, фигурируют термины mortgage и charge. Никакой "ипотеки"
здесь нет - речь идет об акциях компании.

Контекст (заголовок статьи в Уставе и первые два пункта этой статьи):
"MORTGAGES AND CHARGES OF SHARES
1 Members may mortgage or charge their Shares in the Company and upon satisfactory
evidence thereof the Company shall give effect to the terms of any valid mortgage or
charge except insofar as it may conflict with any requirements herein contained for
consent to the transfer of shares.
2 In the case of the mortgage or charge of Shares there may be entered in the register of
members of the Company at the request of the holder of such Shares 1) a statement that
the Shares are mortgaged or charged; 2) the name of the mortgagee or chargee; and 3)
the date on which the aforesaid particulars are entered in the register of members."

В форуме уже однажды поднимался вопрос на эту тему:
"Вопрос aney, 31.07.2006
A mortgage or charge of shares of a company shall be in writing signed by, or with the
authority of
Ответ Гном, 31.07.2006
Залог либо обременение акций компании должны оформляться в письменном
виде..."

Увы, меня это не сильно впечатляет, потому что в другой статье этого же устава
встречается такое словосочетание:
"each mortgage, charge and other encumbrance created by the Company"
Сколько же может быть обременений и в чем между ними разница?
Как грамотно перевести на русский эти два (и даже три) термина?

Заранее благодарю за время, которое будет вами потрачено на ответ.

 Clea

link 15.04.2010 7:34 
imo
mortgage - a legal agreement by which a bank, building society, etc. lends money at interest in exchange for taking title of the debtor's property, with the condition that the conveyance of title becomes void upon the payment of the debt
залог с условием о выкупе

charge - a financial liability or commitment
залог актива в обеспечение кредита

encumbrance - a mortgage or other charge on property or assets
то есть и то (mortgage) и др. (charge)

 Alex16

link 15.04.2010 8:03 
Залоги и обременения

 Annafrv

link 15.04.2010 8:54 
The two correct forms of security over shares in English companies are (a) share mortgages and (b) share charges. In the case of share mortgages, the bank (or its nominee) is registered as holder of the shares from the outset. In the case of share charges, the chargor remains the registered shareholder but the bank holds the share certificates and undated instuments of transfer. There are similar arrangements in the case of uncertificated securities. Share mortgages are considered to be the most robust form of security but share charges are generally preferred because of various concerns arising from the bank or its nominee becoming the registered owner.

Отсюда следует, что mortgage - это залог, charge - это заклад как вид залога, а encumbrance - обременение как более общее понятие, поглощающее оба предыдущие

 bulatov

link 27.04.2010 2:27 
Уважаемые коллеги, большое спасибо, хоть и с опозданием. Поблагодарить никогда не поздно.

 мilitary

link 27.04.2010 8:24 
Charge - залог.
Mortgage это залог, в котором в обеспечение передаётся право собственности. Mortgage был когда-то давно назван ипотекой по недопониманию его природы.
Pledge - заклад.

Если интересно, могу подробнее.

 ok101

link 27.04.2010 8:40 
недавно мучился сам.
посмотрите здесь
http://en.wikipedia.org/wiki/Fixed_charge
их куча разных разновидностей, для меня подошел mortgage, т.к. речь шла о товарах в пути. по-моему, написано довольно толково.

 мilitary

link 27.04.2010 8:45 
в России нет такого залога как mortgage.

 ОксанаС.

link 27.04.2010 8:46 
Здесь обсуждалось нечно подобное.
Может, поможет
http://89.108.112.68/c/m.exe?a=4&MessNum=176453&l1=1&l2=2&SearchString=���������&MessageNumber=176453#mark

 мilitary

link 27.04.2010 9:19 
ОксанаС.
Ну вот... :(
;)
Но ещё есть equitable lien.. который тоже... :)

 ОксанаС.

link 27.04.2010 9:26 
Ну ладно Вам, military, я Вас с трибуны не спихиваю. Просто вспомнила, что довольно подробно писала об этом - чего ж добру пропадать. Ну, давайте, про equitable lien расскажите.

 мilitary

link 27.04.2010 9:42 
:))) я потерял дар письма (от смущения) .. :))

 ОксанаС.

link 27.04.2010 10:09 
Да не смущайтесь, я же знаю, что залоговые обременения - Ваш "конек". Ну расскажите, есть ли разница между equitable charge и equitable lien

Кстати, мы ведь так и не посоветовали bulatov, как передать эти два термина. думаю, "титульный и поссессионный залог акций" подойдет, как считаете?

 мilitary

link 27.04.2010 11:52 
Если честно, я не уверен что здесь стоит употреблять доктринальную терминологию. Мне кажется, тот язык, на котором говорят юристы, работающие в ИЛФ, не всегда адекватно воспринимается суровыми инхаус-практиками. Я сталкивался с маргинальными вопросами - "а что такое деликтное право?" или "а нельзя ли простым языком без книжной зауми вроде "цессионарий"?".. :)
Если мы напишем "титульный и поссессионный залог акций", боюсь, неподготовленному адресату- не юристу хорошо бы будет открыть книжки по общему праву.. или по гражданскому и торговому зарубежных стран.. Ведь, как мы знаем, наше представление о залоге значительно отличается от воспринятой общим правом фидуции (aka mortgage). А то будет потом удивляться когда, например, у акций вдруг поменяется собственник.
Таким образом, я считаю что лучше всё-таки адаптировать их как "залог, включая залог с передачей титула".. или даже лучше "залог, включая залог с передачей права собственности".

А разница equitable charge и equitable lien, в моём понимании, соответствует нашему "в силу договора или в силу закона". Например, применительно к товару, проданному в кредит, это equitable lien.

Коллеги.
То, о чём сейчас пишется, в настоящей ветке и то о чём написала ОксанаС в ветке, ссылка на которую была Выше, не относится к США.

 ОксанаС.

link 27.04.2010 12:59 
Ну, если заранее исходить из того, что потенциальный потребитель будет неграмотный, то надо вообще все сложные термины из текста убирать. Хотя надо признать - инхаус юристы довольно часто бывают безграмотны именно в части терминологии. Но я бы все-таки писала титульный и посессионный

 

You need to be logged in to post in the forum