Subject: costs of English/Russian interpreters and translators fin. Entity responsible for costs of English/Russian interpreters and translatorsчто-то затрудняюсь сформулировать... |
Entity, отвечающее за оплату ... ? |
Контекст ты почему-то по обыкновению чайников зажал. В чем респонсибилити-та? Зуб дают? Или потратились на перевод, не спросяся заказчика? |
|
link 10.04.2010 22:38 |
Там еще и оригинал позорный: "costs of interpreters" - это "затраты переводчиков", а они, наверное, по обыкновению левых заказчиков хотят знать "стоимость переводчиков". Короче, автору лучше сначала узнать, что именно хотели написать, а потом не перевести, а пересказать. |
Если бы был контекст, дал бы. В таблице 12 граф, в каждой указано юрлицо, отвечающее за то-то и то-то. А респонсибилити перевел так: Юр. лицо, отвечающее за оплату услуг устных и письменных переводчиков с/на английский язык... Анна, ночью особо не у кого узнать, что именно автор в Лондонском офисе имел в виду. Не в обиду будь сказано, но я вывел закономерность: если текст составлен коряво, мутно и/или по-иезуитски - значит он составлен в Англии или регулируется англ. правом. |
Кас. "если текст составлен коряво, мутно и/или по-иезуитски - значит он составлен в Англии или регулируется англ. правом." - Это точно. В сравнении с ним чинглиш просто песня какая-то! "Юрлицо" - зря. Просто лицо или "организация". Компания, на крайняк. |
"с английского языка на русский и с русского на английский". Не мелочись. |
Да, знаков больше, но в формате таблицы можно и покороче дать. Кстати, я написал "лицо", а не "юридическое лицо", хотя в колонке напротив - название предприятия... |
Entity = организация, в таблице можно написать короче - "орг." |
You need to be logged in to post in the forum |