DictionaryForumContacts

 wilbur

link 9.04.2010 10:04 
Subject: поговорка "work makes life sweet"
Помогите пож., перевести старую немецкую поговорку, которая в английском звучит так: "work makes life sweet". Автор книги вспоминает, что в детстве в его семье она звучала постоянно и он вырос трудоголиком.

Мне тут же пришло в голову "Счастье - в труде" или "Радость в труде". Но не уверен, что немцы так скажут.

Буду рада всем предложениям.

 Aiduza

link 9.04.2010 10:12 
Arbeit macht frei... :)

(автор не в концлагере детство провел, надеюсь?)

 kuperschmidt

link 9.04.2010 11:25 
Arbeit macht das Leben sьЯ. Я думаю, что переводить надо с немецкого.

Но немцы, кажется, считают эту поговорку...французской :0)

 wilbur

link 9.04.2010 11:39 
Все замечательно, но мне нужно точно перевести ее на русский!
Полазив в инете, я готовый вариант не нашла.

 askandy

link 9.04.2010 12:09 
А нету готового, у нас "своя парадигма"

Возмите "без труда нет добра", "без труда не выловишь и рыбку из пруда", "терпенье и труд все перетрут" и т.д.

Это, если надо чтоб перевод "гладко" читался по-русски. А если надо "точно перевести" - то "Труд делает жизнь сладкой"

 askandy

link 9.04.2010 12:10 
в догонку еще одно хорошее "труд кормит, а лень портит"

 wilbur

link 9.04.2010 12:23 
Спасибо, но все как-то не то. Смысл все таки другой. Сладкая жизнь , как мне кажется означает счастье или радость. К тому же поговорка отражает протестантскую этику. Может быть "счастье трудом дается", "труд - всему голова", "много трудиться - счастья добиться"?

 10-4

link 9.04.2010 12:36 
"Только тех, кто любит труд, к неграм в Африку пошлют..."

 Surefire

link 9.04.2010 12:40 
Работа не волк... Э, нет. Это не то... (с) "Напарник" :-)))

Наберите в поиске "немецкие поговорки про труд" — много интересного найдёте:

http://www.deutsch-uni.com.ru/redewendung/arbeit_1.php
http://sayings.ru/world/german/german.html
http://aphorism-list.com/poslovica.php?page=german1&tkposlovica=german

 askandy

link 9.04.2010 12:58 
ну если Вам еще и протестантскую этику (т.н. work ethics) надо отразить возмите тогда сразу апостола Павла «если кто не хочет трудиться, тот и не ешь» (2 Фесс. 3:10).

 _Ann_

link 9.04.2010 13:10 
а еще у нас есть "от работы кони дохнут", но эт тож не то :)

 wilbur

link 9.04.2010 13:47 
Кони, это хорошо. Наверно дохнут от радости и счастья :-)

Или сахара (sweets) переели. Чувствую, создадим новую трудовую этику, утрем нос буржуям-протестантам.

 123:

link 9.04.2010 14:00 
Работа дураков любит
Работа не волк - в лес не убежит
Пусть трактор работает - от железный
Трудами праведными не наживешь палаты каменные
"от работы кони дохнут"
"без труда не выловишь и рыбку из пруда", "терпенье и труд все перетрут"

Блин ... все перебрал ... что с детства слышу ... кажется про счастье ничего не было...
....кроме Arbeit macht frei... разумеется...

 123:

link 9.04.2010 14:03 
... вот еще вспомнил..."Гвозди бы делать из этих людей- Крепче бы не было в мире гвоздей", но это кажись о другом...
Сейчас наверное звучало бы так - "Памперсы б делать из этих людей- не было б мягче, теплей и нежней"....

 Susan

link 12.04.2010 5:10 
"Без труда нет добра" - ИМХО очень подходит, в том числе и к протестантской этике.

 Анна Ф

link 12.04.2010 9:36 
Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.

(Было написано на полотенце).

И еще (это уже на другом полотенце из этого же набора, и к поговорке, процитированной аскером, относится, возможно, не напрямую)

Чай пить - не дрова рубить. Живи - не скупися, с друзьями веселися.

(Снова присутствует компонент "чередования занятий", т.е. только отдыхать было бы скучно.

 Анна Ф

link 12.04.2010 9:38 
Вот еще что нашла

http://orthodox.etel.ru/2001/22/trud.htm

 Dianka

link 12.04.2010 9:45 
Почему-то пришло в голову: труд облагораживает человека...
Нет, совсем не то :)

 marcy

link 12.04.2010 9:50 
Труд украшает жизнь.

Сколько мусора на ветке:) Кому интересно, ***как у нас***?
Sorry.

 123:

link 12.04.2010 9:52 
Труд сделал из обезьяны человека

 marcy

link 12.04.2010 9:54 
Tруд сделал из обезьяны немца.
Если по сабжу.

 123:

link 12.04.2010 10:07 
нет...китайца ... от которого потом и произошли немцы...

 marcy

link 12.04.2010 10:10 
а остальные так и не сподобились...
пока-пока!

 Doodie

link 12.04.2010 19:07 
труд - это то, что делает жизнь еще мимолетнее и оттого, может быть, даже слаще

 akhmed

link 12.04.2010 19:37 
Ну если эта поговорка переведена "в лоб" на английский, не вижу причин не перевести ее также на русский ))

работа делает жизнь слаще

нам ее все-равно не понять как не крути )))

 SirReal moderator

link 12.04.2010 21:22 
Вспомнилось:
Чтоб служба медом не казалась.

 123:

link 13.04.2010 7:34 
Труд без оплаты - всё равно, что брачная ночь без невесты...

 russelt

link 13.04.2010 7:47 
Труд - радость, а не обязанность
http://anekdot.mail.ru/list/aphorism/277

 ileen

link 13.04.2010 7:49 
В общем, всё понятно: на русский язык аналогичной поговоркой перевести невозможно. И в "Сборнике английских поговорок" такой нет (а так их тысяча). Не тот менталитет...

 123:

link 13.04.2010 7:55 
Но ведь есть поговорка "Что русскому- хорошо, то немцу -смерть"? Значит, общие черты у нас все же есть?
http://www.rg.ru/2007/06/22/harakter.html

 

You need to be logged in to post in the forum