DictionaryForumContacts

 Elena-Aquarius

link 9.04.2010 7:09 
Subject: Вопрос к знатокам договоров
Уважаемые знатоки!
Такая фраза в договоре: "....for the purpose of obtaining illegal benefits or advantages to or for the Company XXX". Как красиво и грамотно перевести предлоги "to or for" в этой фразе? Буду очень признательна за подсказку!

 Clea

link 9.04.2010 7:18 
красиво или нет, а грамотно будет "for" - in my opinion

 interprette

link 9.04.2010 7:19 
С целью получения незаконной выгоды или преимуществ для или в пользу компании такой-то.

 Clea

link 9.04.2010 7:23 
а я думала вы на англ. переводите :)))

 Elena-Aquarius

link 9.04.2010 7:34 
Всем большое спасибо!
Clea:
в оригинале, к моему сожалению, стоит "to or for".

Interprette:
Мой вариант был: "... в отношении ХХХ или для ХХХ"
С вашей подачи, за что благодарю, хочу написать: "... в отношении ХХХ или в пользу ХХХ". Смущает, что несколько фантазийный перевод получается. Может, есть устойчивое выражение для "to or for" ?

 Clea

link 9.04.2010 7:47 
может разделить?

"... незаконной прибыли для компании ХХХ или преимуществ в ее пользу..."

 Elena-Aquarius

link 9.04.2010 7:52 
Clea,
не хотелось бы сильно отступать от оригинала.
В любом случае, спасибо.

 eu_br

link 9.04.2010 7:59 
получениЯ компаниЕЙ

 123:

link 9.04.2010 8:01 
предполагаю что исходный (широко распространенный) вариант выглядел так:
: "....benefits provided to or for the Company XXX".
"льготы, предоставленные компании XXX или предусмотренные в пользу компанииXXX"
т.е. имелось два смысла: "provided to" и "provided for"
Заем добавили "advantages", а слово "provided" ошибочно удалили. Так часто поступают, например, индусы, которые копипейстят как попало в уже имеющиеся устоявшиеся формулировки, совершенно не заботясь о смысле того, что получится в результате....

 d.

link 9.04.2010 8:03 
Лена, предлоги в оригинале от того, что у слов benefits и advantages разное управление. переносить эти предлоги механически вовсе не нужно, они по отдельности смысл не несут - как вы бенефиты и авантажи передадите, такое управление к ним и приклеите

 123:

link 9.04.2010 8:19 
почему разные то? Вот же пример:
"For each of the listed benefits provided to or for a listed person, provide in Part III relevant information regarding these items, which can include the ..."
www.irs.gov/instructions/i990sj/ch02.html

 123:

link 9.04.2010 8:32 
или вот:
"Section 8 of this bill sets forth that no public or private employer in this State is
required to provide health care benefits to or for the domestic partner of an officer or employee. Section 8 also clarifies that any public or private employer in this
State may voluntarily provide health care benefits to or for the domestic partner of
an officer or employee upon such terms and conditions as the affected parties may
deem appropriate."
http://www.leg.state.nv.us/75th2009/Bills/SB/SB283_EN.pdf

 123:

link 9.04.2010 8:35 
Лена, не верьте слухам о том, что у слов benefits и advantages разное управление, (мало ли чего наплетут) верьте официальным документам...

 123:

link 9.04.2010 8:37 
...повторяю, for the hearing impaired ... "provided to" и "provided for" :=)))

 Elena-Aquarius

link 9.04.2010 9:47 
Большое спасибо всем, принявшим участие в обсуждении моего вопроса!!!
Очень признательна 123 за серьёзный подход к вопросу. Ссылки интересные, во всяком случае, ясно, что "to or for" - это не опечатся, а вполне устойчивое сочетание предлогов.

 Elena-Aquarius

link 9.04.2010 9:51 
пардон! читать: "опечатка"

 

You need to be logged in to post in the forum