Subject: оформление договорных отношений Проверьте, пожалуйста, перевод, особенно проблема с фразой - оформление договорных отношений и переместить товарный запас и товарно-материальные ценности.После проведения инвентаризации товарного запаса и других товарно-материальных ценностей компании и ее дочерних предприятий для оптимизации затрат, повышения инвестиционной привлекательности, централизации управленческого учёта, незамедлительно осуществить консолидацию имущества. Принять срочные меры к поиску складских помещений с учётом минимизации расходов с дальнейшим оформлением договорных отношений. Переместить товарный запас и другие материальные ценности в кратчайшие сроки на единый склад.Дать распоряжение руководителям вышеуказанных дочерних предприятий осуществить отгрузку товарных запасов на единый склад. Мой вариант: To consolidate the property for cost reduction, raise of investment prospects and centralization of management accounting after stocktaking of trade stock and inventories of Company and its subsidiaries. To take urgent measures for search of warehouses taking into account cost minimization and with further establishment of contractual relationship. To transfer trade stock and inventories promptly to the sole warehouse. To direct directors of the abovementioned subsidiaries to ship trade stock to the sole warehouse. Заранее спасибо. |
оформление - execution/formalization переместить - relocate единый склад- to a single warehouse Дать распоряжение - можно instruct to ship, мне кажется, здесь не пойдет. Лучше relocate/transfer |
|
link 7.04.2010 10:46 |
Immediately after inventorying the company's and its subsidiaries' stocked goods and other valuable items in order to optimize costs, bring in more investors and centrilize management functions (управленческого учёта?? - не знаю, что это), the property should be promptly consolidated. Urgent steps should be taken to locate and conclude contracts with warehouse space providers with a view to optimizing costs. The goods should and other valuables should be transported to a single warehouse ASAP. The managers of the [abovementioned] subs should be ditrected to ship their stock goods to the consolidated warehouse. |
Я предложил бы для инвентаризации вариант stocktaking 1. (Business / Commerce) the examination, counting, and valuing of goods on hand in a shop or business |
имхо мое построение фразы было бы: In order to optimize ... centralize ... and increase |
increase, конечно же, поменять на raise. :0( |
You need to be logged in to post in the forum |