DictionaryForumContacts

 Julia86

link 5.04.2010 14:45 
Subject: OFF: Устный перевод с использованием Skype
Добрый вечер, уважаемые коллеги!

Наверняка, многие из Вас переводили разговор с использованием программы Skype. Мне такое скоро, возможно, предстоит. Поделитесь ощущениями, пожалуйста. Мне просто это очень непривычно...

ЗС!

 Serge1985

link 5.04.2010 14:49 
привет, Юль ))
давно тебя не было видно

PS
к сожалению, по теме ничего сказать не могу

 Clea

link 5.04.2010 15:03 
Мне как то приходилось... ощущения как в омут без парашютика...главная проблема состояла в том, что люди на той стороне то и дело вертели головами, то отодвигались, то пододвигались, в итоге в микрофон попадало прроцентов 70% плюс фонило жутко - может мне просто не повезло с аппаратурой, но в любом случае, советую перед началом вежливо обратиться к участникам и попросить говорить прямо в микрофон и не вертеться. Как бы по-детски не звучало, но лучше так, чем потом переспрашивать.

Удачи!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.04.2010 17:15 
Пару дет пробиваю этот способ с клиентами. Возможно, скоро получится. Думаю, что фон создается низктм качеством связи. Например, у меня старая АТС, и фон изредка возникает. Микрофон должен быть к каждого участника -- на лацкане пиджака и т.д. Иначе качества звука не добиться

 Val61

link 5.04.2010 18:08 
Если оборудование нормальное и акустика в помещении(помещениях) нормальная, канал "толстый", то совершенно никаких проблем. Регулярно перевожу конференции, при этом часть аудитории в Хьюстоне, другая часть в Москве, а третья часть в Тюмени. Ну а сам переводчик в это же время - в уютном баре гостиницы в Анталии :)) Все просто замечательно.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.04.2010 19:13 
Во блин! а ты не говорил. Я микрофон каждому на лаацкан вещать --- ты это устаривал?

 Val61

link 5.04.2010 19:43 
Я микрофон каждому на лаацкан вещать --- ты это устаривал?

Ни в коем случае. Куда все эти микрофончики втыкать?
Громкая связь и все. Здесь два секрета:

1) В помещении должна быть хорошая акустика и
2) Переводчик должен быть в теме беседы.

Желательно, чтобы при этом переводчик когда-то раньше лично пообщался хотя бы с одним-двумя из участников, привык к их акценту, оборотам речи, все такое. Но это не обязательно. Хотя, повторюсь, желательно.

Мои конференции - все с людьми, которых я знаю лично (в массе своей), обсуждаемые вопросы мне известны "изнутри", аппаратура у нас хорошая, акустика тоже. Можно работать.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.04.2010 21:17 
У меня слух хороший, я их и так расколю. Но насчет микрофонов ты не совсем прав ---на конференциях каждому из спикеров вешают на шею микрофон, иначе туфта

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.04.2010 21:23 
**Куда все эти микрофончики втыкать?**

Это просто. Берется маленький микрофон - Genius - он с клипсой, можно куда хочешь повесить.

 Val61

link 5.04.2010 22:01 
Да ради бога, какая разница, как обеспечить слышимость, главное, чтобы была нормальной. Это не проблема переводчика - обеспечить качественную слышимость. Это проблема организаторов конференции. Кстати. Заранее протестировать связь и речь именно из данного конкретного помещения до начала конференции весьма желательно. Попросите техников или коллег в зале поговорить вам разные слова и скажите им убавить/добавить громкость в микрофоне, закрыть окна (от шума с улицы) и т.д. Подготовьте матчасть заранее, короче говоря.

А так... Принципиально мало чем отличается от любого конференц-перевода, за исключением того, что на конференции синхронист сидит в кабинке, меньше отвлекается и имеет перед глазами какой-никакой визуальный ряд. Скайп, если только это не видеоконференция с использованием веб-камеры, визуального ряда не дает, это немного добавляет коммуникативной сложности. Но, опять, для переводчика инхаусника это непринципиально, а фрилансеру есть смысл предварительно "потренироваться на кошках" (знакомых, друзьях и т.д.), именно в конференц-связи. Потому что если несколько групп участников в разных городах, то толщины канала может не хватить, будет булькающий звук и т.п.

ЗЫ: Так же, как и при синхроне или при переводе совещания наличие опорного материала (слайды, тезисы выступлений и т.п.) желательно.

ЗЗЫ: Очень неплохо (сложно осуществимо, но в принципе не фанатстика) спарить компьютер переводчика и компьютер в конференц-зале, например, через Remote Desktop или как-то еще, чтобы переводчик мог видеть на своем мониторе презентацию в реальном времени.

Ну и не приведи Господь, у вашего провайдера именно в этот момент бомжи с чердака свич упрут :))) Имейте запасной канал, но только безлимитный, иначе на трафике разоритесь.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.04.2010 22:35 
Да, безлимитный тариф надо иметь. На кошках потренироваться --- святое.

Визуальный ряд идет в основном в виде карт и т.д. - надо просить их совать в камеру....

 

You need to be logged in to post in the forum