DictionaryForumContacts

 Mejdzi Hiramotu

link 1.04.2010 16:53 
Subject: Кто даст лучший вариант перевода female-friendly companies???

But so far even the combination of public- and private-sector initiatives has only gone so far to deal with the problem. The children of poorer working mothers are the least likely to benefit from female-friendly companies.

имеются ввиду компании, созданные женщинами, в которых работает большинство женщин, и у них там свои законы (как я вычитала в статье)

но как это красиво вписать в предложение? я уже и фемино-ориентированный придумала, но оказалось, что этот термин носит немного иное значение....

 tumanov

link 1.04.2010 17:04 
бабский коллектив

 Mejdzi Hiramotu

link 1.04.2010 17:06 
ну это слишком грубо с вашей стороны. да и по смыслу неправильно

 nephew

link 1.04.2010 17:10 
с благоприятными для женщин условиями

 Dmitry G

link 1.04.2010 17:18 
компании с преобладанием женской культуры?

 Victorian

link 1.04.2010 17:32 
компании матриархатного типа

 Тимурыч

link 1.04.2010 17:32 
+компании, в числе приоритетов которых, является социальная поддержка сотрудников-женщин.

 Тимурыч

link 1.04.2010 17:45 
в число приоритетов которых входит социальная поддержка сотрудников-женщин - would be more correct

 Yippie

link 1.04.2010 17:54 
...предприятия со спаянным женским коллективом
я бы не употреблял слово "компания" именно здесь, чтобы не повторять значение (коллектив)

 nephew

link 1.04.2010 18:09 
да какой там спаянный коллектив, какая женская культура, вы о чем?
female-friendly companies - не значит, что там большинство женщин или во главе стоит женщина. Речь о том, что женщинам предоставлен гибкий рабочий график, есть возможность привести ребенка на работу и оставить под присмотром воспитателя и пр.

 russelt

link 1.04.2010 18:21 
"FF-компании"

 Mejdzi Hiramotu

link 1.04.2010 19:01 
ИМЕЮТСЯ ВВИДУ
это в контексте было про большинство женщин\во главе стоит женщина

всех благодарю. работу закончила)))

 

You need to be logged in to post in the forum