|
link 1.04.2010 16:53 |
Subject: Кто даст лучший вариант перевода female-friendly companies??? But so far even the combination of public- and private-sector initiatives has only gone so far to deal with the problem. The children of poorer working mothers are the least likely to benefit from female-friendly companies. имеются ввиду компании, созданные женщинами, в которых работает большинство женщин, и у них там свои законы (как я вычитала в статье) но как это красиво вписать в предложение? я уже и фемино-ориентированный придумала, но оказалось, что этот термин носит немного иное значение.... |
бабский коллектив |
|
link 1.04.2010 17:06 |
ну это слишком грубо с вашей стороны. да и по смыслу неправильно |
с благоприятными для женщин условиями |
компании с преобладанием женской культуры? |
компании матриархатного типа |
+компании, в числе приоритетов которых, является социальная поддержка сотрудников-женщин. |
в число приоритетов которых входит социальная поддержка сотрудников-женщин - would be more correct |
...предприятия со спаянным женским коллективом я бы не употреблял слово "компания" именно здесь, чтобы не повторять значение (коллектив) |
да какой там спаянный коллектив, какая женская культура, вы о чем? female-friendly companies - не значит, что там большинство женщин или во главе стоит женщина. Речь о том, что женщинам предоставлен гибкий рабочий график, есть возможность привести ребенка на работу и оставить под присмотром воспитателя и пр. |
"FF-компании" |
|
link 1.04.2010 19:01 |
ИМЕЮТСЯ ВВИДУ это в контексте было про большинство женщин\во главе стоит женщина всех благодарю. работу закончила))) |
You need to be logged in to post in the forum |