DictionaryForumContacts

 Тимурыч

link 30.03.2010 11:33 
Subject: Таможенное оформление
Здравствуйте, подскажите пожалуйста как правильно перевести на английский предложение из Дополнительного соглашения к договору относительно таможенной процедуры:

Статью 18 настоящего договора изложить в следующей редакции: "Право собственности на товар, а также риск случайной гибели и повреждения товара переходит от Продавца к Покупателю с момента завершения таможенного оформления у Продавца по дате штампа "Выпуск разрешен" на ГТД".

Моя версия: Article 18 of this contract shall be set forth in the following wording (as follows?): "Ownership right for the Equipment and risk of accidental loss or damage of the equipment is transferred (passes?) from the Seller to the Buyer UPON COMPLETION? of the customs clearance procedure by the Buyer. Date of completion of customs clearance procedure (or maybe simply - clearing?) is indicated in the "Release permitted” stamp in Customs Cargo Declaration.

Как юридически правильно обыграть фразу "с момента.....по дате"?

Заранее большое спасибо.

P.S. товар, в данном случае, Equipment (так как речь идет об оборудовании)

 123:

link 30.03.2010 14:58 
The title to the goods, as well as the risk of accidental loss of, or damage to, the goods, shall pass from the Seller to the Buyer upon the customs clearance of the goods at the Buyer’s premises, as evidenced by the "Cleared” stamp in the Customs Cargo Declaration.

 Тимурыч

link 30.03.2010 15:17 
Спасибо. А штамп точно будет "Cleared"? А то я тут полазил и наткнулся на "Release permitted”....

 123:

link 30.03.2010 15:37 
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/law:_taxation_customs/3263696-штамп_Выпуск_разрешен.html
Russian term or phrase: штамп "Выпуск разрешен"
English translation: stamp "Cleared"or stamp(ed) to clear

 Eagle39

link 30.03.2010 15:57 
по своему опыту сталкивалась с тем, что иностранцы (по крайней мере голландцы) ассоциируют customs clearance и cleared с растаможкой уже доставленного к ним товара.
Я бы наверно выбрала "Release permitted" stamp ON Customs Cargo Declaration
или Cleared for Export

 Тимурыч

link 30.03.2010 16:03 
Дело в том, что по ссылке 123: приводится различие между cleared и released. Последнее, как я понял предполагает очистку после ареста товара, что не имеет места быть в данном случае.

 123:

link 30.03.2010 19:06 
sorry....!=)))
"...upon the customs clearance of the goods at the Seller’s premises..."

 Тимурыч

link 31.03.2010 5:22 
Премного благодарен! У меня в той части тоже опечатка - должно быть Seller

 Aset_broker

link 31.03.2010 7:33 
без меня разобрались))

 

You need to be logged in to post in the forum