Subject: pupil of the busiest junior BrE Помогите перевести это предложение. Особые трудности представляет перевод выражения "pupil of the busiest junior"I was lucky enough to get into the chambers as a pupil of the busiest junior in the Chancery Division. |
|
link 30.03.2010 2:34 |
А ещё предложения какие-нибудь у вас есть? Или это загадка такая? |
Здесь речь идёт об адвокатуре в Англии. Перевод такой: Мне повезло. В адвокатской конторе (chambers) я начинал стажёром busiest junior Канцлерского отделения Высокого суда правосудия. |
junior-в америке 3 курс колледжа или 11 класс школы. |
|
link 30.03.2010 16:42 |
По-моему это об иерархии британских судей. Junior Baron - чин судьи. До этого я написал побольше объяснений, но они куда-то залетели. Пропали. Ищите в Википедии. Там об этом есть много. |
|
link 30.03.2010 16:44 |
Судья, имеющий в работе наибольшее количество дел. |
|
link 30.03.2010 16:45 |
I was lucky enough to get into the chambers as a pupil of the busiest Junior in the Chancery Division. |
не там смотрите. речь не о судьях, речь об ученике барристера. барристеры бывают "высшей категории" - так наз. "QC" (Queen's Counsel, Королевские адвокаты) - они же "Silks" (у низ мантии из шелка, и в суде они сидят на __первой__скамейке, прямо перед судьей). при необходимости, при них бывают еще и как бы "младшие" барристеры - на самом деле они такие же барристеры, как и Королевские адвокаты, но позиция в иерархии у них ниже (и мантии у них хлопчато-бумажные, и на скамейке они сидят на второй, позади QC :)). Кьюсишники называют их "junior" (My Lord, I would like to introduce my junior, Mr A). Так вот в вашем текст парень работал помощником адвоката (но не Королевского, а обычного), причем самого занятого из всех |
Chancery Division - отделение Канцлерского Суда (Высокого суда (правосудия) Англии и Уэльса) |
You need to be logged in to post in the forum |