DictionaryForumContacts

 Bells_87

link 29.03.2010 21:06 
Subject: помогите. пожалуйста, перевести отрывок
They’d achieved an easy physical intimacy and talked comfortably on a lot of subjects that never, never probed too deeply. Rome had set a limit on how close he would let her come, and he never allowed her to pass that boundary. He held her at an emotional distance, and Sarah shivered, feeling cold all over again.

все поняла, но по-русски не знаю, как сказать (((

 tumanov

link 29.03.2010 21:15 
Попробуйте начать с подстрочника.

 Bells_87

link 29.03.2010 21:16 
пробовала - выдает ерунду

 tumanov

link 29.03.2010 21:22 
Ну так давайте сюда Ляпкина-Тяпкина!

 tumanov

link 29.03.2010 21:25 
Один из маленьких секретов/приемов — начинайте перевод с конца абзаца.
Кстати, помогает и при заучивании наизусть стихотворений.

+
Как вы переводите вот этот кусок:
… He held her at an emotional distance …?

 Bells_87

link 29.03.2010 21:37 
Они могли свободно беседовать на различные темы, которые впоследствии никогда не перетекали во что-то более серьезное.....

эт я так первое предложение решила перевести.

подстрочник выдает:
Они бы достигли легкая физическая близость и говорили удобно по целому ряду вопросов, которые никогда, никогда не зондируемой слишком глубоко. Рим был установлен предел того, насколько близко он позволил ей приехать, и он никогда не позволял ей передать, что границы. Он держал ее на эмоциональную дистанцию, и Сара вздрогнула, почувствовав холодную снова и снова.

He held her at an emotional distance - он держал ее на расстоянии?

 tumanov

link 29.03.2010 23:10 
бы - у вас неправильно

+
They'd achieved = they had achieved

+++

И еще: вы путаете подстрочник (это когда переводчик САМ слова смотрит в словаре) с
х... фигней из какой-то тупой программы.

ТАК вы никогда не сможете переводить.
Будете придатком при софтине, и малейший сбой в работе сайта мультитран будет вас из седла выбивать.

 tumanov

link 29.03.2010 23:14 
Если бы вы сами посмотрели в словарь, а не ваша тьфу, как ее там... гадость,
то вы бы увидели, что кроме политехнических терминов, есть у глагола to probe и общечеловеческие значения, как то:

probe []
1) () to search into or question closely
2) to examine (something) with or as if with a probe
3) something that probes, examines, or tests
4) surgery a slender and usually flexible instrument for exploring a wound, sinus, etc
5) a thorough inquiry, such as one by a newspaper into corrupt practices
6) electronics a lead connecting to or containing a measuring or monitoring circuit used for testing
7) electronics a conductor inserted into a waveguide or cavity resonator to provide coupling to an external circuit
8) any of various devices that provide a coupling link, esp a flexible tube extended from an aircraft to link it with another so that it can refuel
9) See: space probe

++

 tumanov

link 29.03.2010 23:15 
to search into or TO question closely

 tumanov

link 29.03.2010 23:20 
У вас получается, что она с целым Римом, что ли, в близости была?

:0))

Немедленно сотрите с компа ту дрянь, что мешает вам самосоятельно думать.

 Mumma

link 29.03.2010 23:29 
tumanov, какой Вы терпеливый воспитатель :-) Вам тут на всю ночь материала хватит для разбора полётов :-)

 tumanov

link 30.03.2010 0:03 
Да, здесь даже лопата не нужна.
Все на поверхности. Не надо глубоко рыть.

:0)

 Bells_87

link 30.03.2010 0:09 
Господин tumanov, ха критику спасибо. Воспитатель из вас действительно терпеливый))) Я потому никогда подстрочником и не пользуюсь - слишком смысл меняет. Урезав некоторые моменты, на выходе получаю

Они могли свободно беседовать на различные темы, которые впоследствии никогда не перетекали во что-то более серьезное. Роум держал ее на расстоянии, и никогда не позволял перейти границу, которую установил.

про дрожала/трепетала мне непонятно

 

You need to be logged in to post in the forum