|
link 26.03.2010 7:04 |
Subject: Мнение специалистов/Proffesionals Advice Если есть время, желание и вы знаете как правильно перевести термин "Архитектурно-Строительная часть" то буду оч. признателен за участие.Мой вариант - Architectural and Engineering Component Наверняка процесс проектирования у нас отличается от того же процесса на западе и даже есть опасения что такого понятия как "Архитектурно-Строительная часть" и нетути там, но....вдруг? |
я встречал как часть=service |
|
link 26.03.2010 9:28 |
2 алешаBG Знаю про этот вариант в МТ, просто хотелось узнать эквивалент который используется носителями языка. За бугром. |
носители - Mechanical; Piping; EC&I; Process; Chemical; Civil/Structural; HVAC Services |
|
link 26.03.2010 10:27 |
Это что "Mechanical; Piping; EC&I; Process; Chemical; Civil/Structural; HVAC Services" = "Архитектурно-Строительная часть"? |
HVAC - Heating, Ventilation, Air-Conditioning |
Это только пример |
EC&I - Electrical Control & Instrumentation и т.д. |
ваш случай - Architectural and Civil Engineering Services |
|
link 26.03.2010 11:29 |
А по-моему services здесь больше услуги, component подходит больше, с моей толмачевской точки зрения. Хотя судя по этому http://www.supremusgroup.com/ по смыслу services тоже очень даже нормально. В любом случае спасибо за участие |
You need to be logged in to post in the forum |