DictionaryForumContacts

 Роман Машкин

link 26.03.2010 7:04 
Subject: Мнение специалистов/Proffesionals Advice
Если есть время, желание и вы знаете как правильно перевести термин "Архитектурно-Строительная часть" то буду оч. признателен за участие.

Мой вариант - Architectural and Engineering Component

Наверняка процесс проектирования у нас отличается от того же процесса на западе и даже есть опасения что такого понятия как "Архитектурно-Строительная часть" и нетути там, но....вдруг?

 алешаBG

link 26.03.2010 8:47 

 алешаBG

link 26.03.2010 8:50 
я встречал как часть=service

 Роман Машкин

link 26.03.2010 9:28 
2 алешаBG

Знаю про этот вариант в МТ, просто хотелось узнать эквивалент который используется носителями языка. За бугром.

 алешаBG

link 26.03.2010 10:06 
носители - Mechanical; Piping; EC&I; Process; Chemical; Civil/Structural; HVAC Services

 Роман Машкин

link 26.03.2010 10:27 
Это что "Mechanical; Piping; EC&I; Process; Chemical; Civil/Structural; HVAC Services" = "Архитектурно-Строительная часть"?

 алешаBG

link 26.03.2010 10:36 
HVAC - Heating, Ventilation, Air-Conditioning

 алешаBG

link 26.03.2010 10:39 
Это только пример

 алешаBG

link 26.03.2010 10:40 
EC&I - Electrical Control & Instrumentation и т.д.

 алешаBG

link 26.03.2010 10:45 
ваш случай - Architectural and Civil Engineering Services

 Роман Машкин

link 26.03.2010 11:29 
А по-моему services здесь больше услуги, component подходит больше, с моей толмачевской точки зрения. Хотя судя по этому http://www.supremusgroup.com/ по смыслу services тоже очень даже нормально.

В любом случае спасибо за участие

 

You need to be logged in to post in the forum