DictionaryForumContacts

 kras

link 24.03.2010 16:01 
Subject: a comedy of errors
Помогите! Как перевести такое предложение?
Fabermacher wasted no time on a comedy of errors, and Haviland apologized for his mistake. But he was not as impressed as Erik had wanted him to be.

 Aiduza

link 24.03.2010 16:15 
найдите в сети список произведений Шекспира, у него есть пьеса с таким названием.

 U3EЯ

link 24.03.2010 16:16 
Да так и называется "Комедия ошибок")

 kras

link 24.03.2010 16:23 
это произведение Wilson M., а не Шекспир. Меня интересует, как тут образно перевести фразу "a comedy of errors"??

 Aiduza

link 24.03.2010 16:42 
kras, контекст у Вас перед глазами, крутитесь как хотите. Мне неизвестно, о чем идет речь в произведении, которое Вы переводите или в котором пытаетесь разобраться.

P.S. И мне по барабану, кто его автор, я указал Вам на первоисточник.

 U3EЯ

link 24.03.2010 16:45 
)

 YelenaPestereva

link 24.03.2010 16:48 
waste no time in doing something -- to immediately begin an activity
http://idioms.thefreedictionary.com/waste+no+time+in

Без контекста: Ф. тут же разыграл комедию ошибок.

 Ark

link 24.03.2010 17:35 
Извините, Елена, но по-моему, наоборот:

Фабермахер не стал тратить время на разыгрывание комедии, и Хэвиланд извинился за свою ошибку.

 Ark

link 24.03.2010 18:06 
по моему Тренев перевел неплохо.

http://lib.aldebaran.ru/author/uilson_mitchel/uilson_mitchel_zhivi_s_molniei/

а контекст все-таки нужен, особенно для художественных произведений

причем, как показывает данный пример, требуется достаточно большой предшествующий кусок текста чтобы перевести должным образом последующее развитие событий и диалоги персонажей

 YelenaPestereva

link 24.03.2010 19:03 
Что-то ничего не нашла по Вашей ссылке. А мне мой перевод нравится. Впрочем, как всегда ни на чем не настаиваю, в т.ч. потому, что тоже выбирала из двух вариантов: либо разыграл, либо не стал разыгрывать. Но если он не стал разыгрывать, то чем же тогда должен был впечатлиться Эрик?

 Baxter

link 24.03.2010 19:10 
>>>то чем же тогда должен был впечатлиться Эрик?

But he was not as impressed as Erik had wanted him to be.

Вообще-то Эрик-то как раз хотел удивить его самого

 Ark

link 24.03.2010 19:43 
Уважаемые Елена и Бакстер,
Вы своими вопросами еще раз доказываете, что произведения литературы – это не анекдоты и не этикетка от упаковки жвачки. И перевод отдельных кусков порою не проходит.
И тут даже не о чем спорить.
А) Waste no time IN doing smth и В) Waste no time ON smth – имеют противополжный смысл, соответственно и переводятся – A) сделать что-то не теряя зря времени, сразу, В) не тратить зря время на что-то (что мы и имеем в данном эпозоде). Поэтому ваш перевод не верен,
даже отделльно от контекста.

Тем не менее, надо читать и все станет ясно.
Прилагаю весь контекст, из которого будет понятен смысл эпизода.
«Живи с молнией» целиком читать для этого не потребуется.

Эрик стал объяснять принцип устройства прибора; Фабермахер кивал в знак того, что ему все понятно. Время от времени он перебивал Эрика вопросами; экспериментатору они сначала могли показаться наивными, но затем оказывалось, что ответить на них не так то легко, потому что Фабермахер доискивался до самых основ. От застенчивости его не осталось и следа; присмотревшись к нему ближе, Эрик заметил на его лице тонкие морщинки. Трудно было угадать его возраст. Но вдруг Эрику наконец пришло на память, где он встречал имя Фабермахера.
– Ваш отец тоже физик теоретик? – внезапно спросил Эрик.
– Нет.
– Значит, ваш дядя? Или двоюродный брат?
– Нет, – ответил Фабермахер. Он не спросил, почему это интересует Эрика, и попытался перевести разговор на прибор. Но через несколько минут Эрик снова вернулся к интересовавшему его вопросу.
– Я спросил вас об отце потому, что, помнится, несколько лет тому назад в «Цайтшрифт фюр физик» мне попадались статьи вашего однофамильца, – объяснил он. – Я, признаться, их не читал – тогда они были мне еще недоступны. Я и подумал, что, может быть, вы имеете к автору какое то отношение. Фамилия Фабермахер не так уж часто встречается, не правда ли?
– Да, пожалуй. – Фабермахер немного помолчал, на лице его попеременно отражались досада, растерянность и смущение. – Я действительно имею некоторое отношение к нему. Впрочем, это не совсем так, – признался он. – Вероятно, я должен был сразу же ответить вам прямо. Статьи, которые вы видели, – мои. – Он взглянул Эрику в глаза острым, пронизывающим взглядом, но тут же густо покраснел и отвернулся. – Видите ли, я уже привык к таким вопросам. Может быть, мне следовало бы отпустить бороду. Я слишком молодо выгляжу, хотя печатаюсь уже пять лет.
– Пять лет! – недоверчиво сказал Эрик. – Сколько же вам лет в таком случае? По моему, вы не старше меня. Мне двадцать три года.
– А мне двадцать один, – сказал Фабермахер. – Первую статью я написал шестнадцати лет. Профессор Нернст прочел ее вслух на одном научном собрании в Берлине. Статья была не очень хорошая, – прибавил он виновато и засмеялся. – Профессора Нернста поразил главным образом мой возраст. Я шел к решению проблемы слишком сложным путем. – Он снова взглянул на Эрика, и на лице его была откровенная досада, но, увидев выражение глаз собеседника, он сразу погрустнел и, резко переменив разговор, снова вернулся к вопросу, на который тот еще не дал ему удовлетворительного ответа.
Эрик отвечал, но мысли его были заняты другим. Он думал о том, что пять лет назад, когда он был студентом предпоследнего курса и изучал элементарную термодинамику и вводный курс дифференциальных уравнений, Фабермахер уже овладел тензорным исчислением, теорией вероятности и комплексными функциями и обращался с ними так же легко, как Эрик с отверткой. Эрик прикинул «в уме сроки и пришел к заключению, что в то время, когда он в колледже благоговел перед научными авторитетами своих преподавателей, работы Фабермахера уже обсуждались выдающимися физиками с мировой известностью. Он посмотрел на бледного юношу, почти мальчика, страдавшего от своей застенчивости, и преисполнился к нему таким благоговением и восторгом, какого до сих пор еще никогда не испытывал.
Он подумал о том, что все выдающиеся физики теоретики, от Ньютона до Эйнштейна, достигли расцвета творческих сил в двадцать с небольшим лет и все свои знаменитые открытия в области теории сделали до тридцатилетнего возраста. Только физики практики, экспериментаторы, входят в силу с возрастом, но ни один экспериментатор никогда не приобретал такой славы, как теоретики. Эрик так искренне восхищался Фабермахером, что в душе у него не оставалось места для мелких чувств вроде зависти. И в то же время он понял, почему Фабермахер так неохотно говорил о своей работе. Старики, очевидно, не признавали его, считая подобную скороспелость недопустимой в науке, а ученые одного с ним поколения, сравнивая его способности со своими, настолько поражались превосходству этого юноши, что он рисковал прослыть каким то своеобразным уродцем, вроде теленка о двух головах. Должно быть, ему так часто приходилось видеть на лицах выражение откровенного любопытства, что он научился безошибочно различать первые его признаки. Вот это и тяготило Эрика: ведь он ни капельки не завидует таланту Фабермахера, и мысль о том, что Фабермахер может заподозрить в нем зависть, была ему чрезвычайно неприятна.
– Перестаньте, – сказал он. – Ведь это же нелепо, что вы задаете мне вопросы и ждете каких то объяснений. Это я должен спрашивать вас.
Фабермахер мучительно покраснел. В конце концов ему удалось улыбнуться, но только из вежливости.
– Я говорю совершенно серьезно, – настойчиво сказал он. – Я ровно ничего не смыслю в технике опытов и сильно ощущаю этот недостаток. Мне бы очень хотелось время от времени приходить сюда и беседовать с вами, если позволите.
– Приходите хоть каждый день. Может быть, вы даже захотите немножко помочь мне.
– Ну, пользы от меня мало, – мягко возразил Фабермахер. Он, видимо, не знал, куда девать глаза. Эрику стало неприятно и немного досадно. Чем больше он старался, чтобы Фабермахер почувствовал себя непринужденно, тем больше осложнялось положение. – Я только наделал бы вам лишних хлопот. А этот опыт слишком важен, и тормозить работу просто недопустимо.
– Вы в самом деле считаете его важным? – спросил Эрик.
– Разумеется! – Фабермахера как будто даже слегка покоробил этот вопрос. – Наука должна иметь как можно больше данных о свойствах нейтрона, а без соответствующих опытов эти данные получить нельзя. Разумеется, это очень важный опыт. – Фабермахер помолчал, затем, в качестве последнего довода, добавил: – Разве вы стали бы работать над ним, если бы не считали его важным!
Фабермахер нисколько не преувеличивал, говоря, что у него неумелые руки. Но Эрику наконец удалось побороть его сопротивление, и Фабермахер согласился работать с ним, тем более что ему самому очень хотелось ощутить атмосферу лаборатории; тут Эрик убедился, что даже во времена своей полной неопытности он был в тысячу раз искуснее Фабермахера, который решительно ничему не смог научиться. Фабермахер старался изо всех сил и приходил в отчаяние от собственной неуклюжести, но Эрик ни за что не позволял ему бросить работу. Ему было приятно общество Фабермахера, при нем он работал с еще большим воодушевлением, а главное – ему хотелось посмотреть, как юноша встретится с Хэвилендом, и услышать, что скажет Хэвиленд в ответ на серьезное заявление: «Ваш опыт слишком важен, и тормозить работу просто недопустимо». В устах Фабермахера это звучало очень веско.
Хэвиленд пришел через неделю после того, как Фабермахер начал работать в лаборатории; имя молодого физика сначала не произвело на него никакого впечатления, и он стал осматривать схему, сконструированную Эриком. Но через минуту он, вопросительно подняв брови, обернулся к Фабермахеру, и Эрик с тайным злорадством услышал его вопрос:
– Кстати, ваш отец не физик теоретик? Или, может быть, это ваш дядя?
На этот раз Фабермахер не стал уклоняться от прямого ответа, и Хэвиленду пришлось извиниться за свой промах. Но это произвело на него гораздо меньше впечатления, чем хотелось бы Эрику. Хэвиленд отнесся к Фабермахеру, как к очень одаренному новичку, и вполне непринужденно чувствовал себя в роли профессора, беседующего со студентом. Фабермахер отвечал ему вежливо, но всячески избегал обсуждать вопросы, касающиеся его самого. Он превосходно владел собой, и это было так на него непохоже, что Эрик заподозрил в нем скрытую враждебность. В конце концов Хэвиленд переменил тему беседы.

 Baxter

link 24.03.2010 20:14 
Ark
А я здесь причем?

 Ark

link 24.03.2010 20:32 
Бакстер

извините, я думал это вы хотели узнать -

."..чем же тогда должен был впечатлиться Эрик?"

и заодно ответ на то, хотел ли Эрик удивить его самого или кого-либо вообще

да, про немного неверный перевод это не вам, это Елене

впрочем, это все не важно

еще раз, сорри

 kras

link 25.03.2010 17:00 
ark, спасибо! У меня просто не было контекста, а одно предложение. Вот я и думала, что к чему.:)

 

You need to be logged in to post in the forum