Subject: PLS HELP Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Apart from the necessary back-to back agreement to govern this agreement, consideration might like to be given to mentioning such arranngement. Заранее спасибо |
Вариант: Кроме необходимого компенсационного договора(соглашения) для управления этим договором (соглашением), следует также принимать во внимание упоминание о (существовании)такой договоренности. |
перевод persona - неверный. О чем речь - мне примерно ясно. |
|
link 20.06.2005 14:21 |
Возможно: Наряду с заключением необходимого вспомогательного соглашения по обеспечению выполнения данного договора, следует, вероятно подумать об отражении в договоре мероприятий, связанных с таким соглашением. |
лучше, но ещё не то.:-) КОНЬ и ТЕКСТ! |
back-to-back можно еще перевести как симметричный, зеркальный: например, я заключаю контракт на выполнение каких-то работ и тут же заключаю аналогичный контракт с субконтрактором - только теперь я заказчик, а он - исполнитель. Вот эта пара контрактов и будет back-to-back. |
|
link 20.06.2005 14:35 |
тогда "субподрядного договора" (вместо "вспомогательного"), а другой договор будет "основной" |
You need to be logged in to post in the forum |