DictionaryForumContacts

 Reginka-Aspirinka

link 19.03.2010 13:13 
Subject: job patterns AmE
Всем привет!

посоветуйте, как бы понаряднее перевести должности, e.g. начальник отдела маркетинга, начальник департамента инфраструктуры etc.

What sounds better: chief of marketing dept. or marketing dept.chief? уместно ли инфраструктуру обзывать infrastructure? и перевод "специалист" и "управляющий делами"...

Заранее Всем Thanx

 Тимурыч

link 19.03.2010 13:24 
Head of Marketing Department - начальник отдела маркетинга
Asset Manager - начальник департамента инфраструктуры
специалист - Expert

 Тимурыч

link 19.03.2010 13:25 
управляющий делами - may be just "business manager"

 Natalia Nikulina

link 19.03.2010 13:27 
Head of Marketing и все, не обязательно Department в конце добавлять

 %&$

link 19.03.2010 13:29 
Если на западный вариант, то лучше: Marketing Director/Manager. Если нужно оставить наш «колор локал», то как Тимурыч.

 Natalia Nikulina

link 19.03.2010 13:33 
вспомнилось еще Supervisor, может потом Вам пригодится

 Reginka-Aspirinka

link 19.03.2010 13:48 
Тимурыч, а по-моему asset manager - эт как раз управляющий делами, а вот что с инфраструктурой делать, уж оч она меня смущает:(

И опять таки, "начальник международного отдела" - international dept.chief? How else? Pleeeeeease

 leha

link 19.03.2010 15:02 
"начальник международного отдела" - может лечь International business manager. И что за департамент инфраструктуры?

 tumanov

link 19.03.2010 16:10 
Для международного отдела хорошо пойдет «форин офис».
Гламурненько так будет.
:0)

 %&$

link 19.03.2010 17:01 
Asset[s] Manager - might do the trick

 nephew

link 19.03.2010 17:12 
asset manager - управляющий активами

 %&$

link 19.03.2010 17:18 
А Facilities and Assets Manager - тоже?

 nephew

link 19.03.2010 17:23 
это типа завхоза у антиподов?

 %&$

link 19.03.2010 17:25 
Непью, Вы иногда задаетесь)

 nephew

link 19.03.2010 17:29 
да ладно вам, я сама скромность
вижу в сети 21 - 24 из 24 для "Facilities and Assets Manager", все практически из Австралии, по описанию смахивают на завхозов.
да мне что, лишь бы Reginka-Aspirinka подошло

 tоаst1

link 19.03.2010 17:34 
Head, Chief, Director, Marketing Dept

 tоаst1

link 19.03.2010 17:37 
"управляющий делами" - Head of Administration, Director of Administration, Director, Admin., Director/Head, Admin. Dept....etc

 ms801

link 19.03.2010 23:20 
I would avoid using the "Head of...." consruct, at least when you are translating for Americans. I don't think it is a big mistake, but it seems like in European English the expression is more welcomed than on this side of the pond.

On more than one occasion I heard people laugh at Russian business cards listing someone's title as e.g. "Head of Priduction Department." (Is she a person or is he just a head?) Bottom line, the term is not widely used in the U.S. Think of something with "manager" or "supervisor" or "director" in it.

 tоаst1

link 20.03.2010 19:50 
ms801, with respect, это в значительной степени вопрос личных вкусовых предпочтений. про сша и смех вы немного заблуждаетесь: погуглите навскидку американские инвестбанки и посмотрите названия должностей типа Head of Sales.
вот наобум один хит из десятков тысяч (site:us) -
CITIBANK International, Miami, USA Head of Business & Strategic Planning

 lisulya

link 20.03.2010 22:17 
One more than one occasion I heard people laugh at Russian business cards listing someone's title as e.g. "Head of Priduction Department." (Is she a person or is he just a head?)

you're hanging with the wrong crowd )) They are juvenile jerks who see "woman" and "head" together and automatically think "sex"

 ms801

link 22.03.2010 19:32 
2 toast1 and lisulya: Admittedly, this is a thing of personal preference. And it is true that in news media you can often see "Head of Production" and the like. However, it is my personal experience that the term is rarely used on business cards in the U.S. It is one thing to say that someone is Head of Production because you don't know that person's exact title (as often happens in newspaper articles), and it is a different thing to put that on a business card.

As far as hanging with the rong crowd: I am not talking about sexual references here at all. To me, saying that someone is "Head of production" is similar to answering the phone by saying "Mr. Johnson's Desk, how can I help you." (I have heard secretaries actually answer like that.) Well, you are not a desk, I want to say, and neither is someone a head of anything. Again, I agree this may be a matter of preference. And if yours is to use the term, that does not make your translation any inferior.

 %&$

link 22.03.2010 19:45 
ms801
I admire your style. You should keep a higher profile here. )

 Alex_Odeychuk

link 22.03.2010 22:47 
ms801,
I admire your style too. Your comments are very useful.

 

You need to be logged in to post in the forum