DictionaryForumContacts

 SV

link 16.03.2010 13:56 
Subject: alpha-amylase thermostatyl - вещество
ХХХХ is an alpha-amylase thermostatyl that used for the desizing ..

как тут термостатил переводить этот? в интернете одни термостаты выплывают...сертификат писан итальянцами, может что-то не так написано в названии вещества?

спасибо заранее.

 OlgaAvdeeva

link 16.03.2010 15:39 
А контекста жалко? Что там после desizing?

 OlgaAvdeeva

link 16.03.2010 15:43 
Может, опечатка какая-то? Слова-то такого вроде нет - thermostatyl. Попробуйте пойти от зашифрованного Вами названия, связав его в поисковике с альфа-амилазой. Что-нибудь должно проясниться.

 SV

link 16.03.2010 18:08 
так я и думаю, что опечатка...а не дописала я слово после desizing...mamufactures...вот так вот - расшлихтовать этих мамуфакторов!
нет, шутки шутками, я перевела - используется для расшлихтовки изделий, но в другом сертификате там вообще настолько странно построено предложение на английском, что очень трудно связать все вместе адекватно.
а под иксами я название не написала...но ничего секретного, завтра на работе уточню - напишу.. и гуглила я его тоже, не встречается...видимо препарат особо редкий..может там этил в конце как-то зашифрован?...

 OlgaAvdeeva

link 16.03.2010 18:38 
Вот такая методичка нашлась про ферментативную расшлихтовку: http://main.isuct.ru/files/publ/PUBL_ALL/146.pdf

Там указано, что альфа-амилаза отличается высокой термостабильностью, к тому же ее выделяют из термофильных актиномицетов. Такие ассоциации с "thermo".
А этил там уж точно не был..
Судя по приведенной Вами строчке, язык оригинала нельзя считать английским))

 SV

link 17.03.2010 6:53 
Огромное спасибо! Методичку просмотрела, это действительно тот процесс и есть наверно.
Эта фраза дается в пункте - функция, напишу тогда - используется для альфа-амилазной расшлихтовки. Не рискну я обыгрывать этот "термостат".
А про язык - компания итальянская, спасибо им!
В другом сертификате вообще супер -
Х is used successfully to treat type stonewashed a wide range of fabrics, giving an expectation of finishing clean with a good temperature without the problem of folds.
Нормальное такое построение...

 Игорь_2006

link 17.03.2010 7:02 
Не рискну я обыгрывать этот "термостат".
...альфа-амилаза отличается высокой термостабильностью
alpha-amylase thermostatyl => thermostabyl

Всего-то на одну букву ошиблись, а Вы уж сразу "не рискну..."
Смелость города берет!

 SV

link 17.03.2010 7:33 
ну, может вы и правы, но рисковать в сертификате фирмы изготовителя....да у них в кажом листе enim - вместо деним...luggge - предполагаю, что luggage...и т.д.

и что это за слово - thermostabyl ? thermostable?
по их же логике там существительное должно быть
is an alpha-amylase thermostatyl - альфа-амилазный термостабилизатор?...да как-то сильно сомневаюсь..

Спасибо всем, извините, что замучила этим кошмаром..

 Игорь_2006

link 17.03.2010 7:49 
thermostabyl alpha-amylase - термостабильная альфа-амилаза

Ну, ладно, не "thermostable", что уж придираться. Может у автора итальянца русские корни, а?

 SV

link 17.03.2010 8:51 
нет, русский бы поставил прилагательное, как и вы, перед альфа-амилазой)), а не после.
спасибо, воспользуюсь советом

 

You need to be logged in to post in the forum