|
link 16.03.2010 2:28 |
Subject: OFF: One more attempt... rhetor. There seems to be a trend on the forum to send incomplete text - therefore making the translation more into a riddle than an exercise in translation.Providing complete or original context and clear explanations would lessen the pain of translating and improve the quality of help provided to the asker. |
|
link 16.03.2010 2:42 |
mahavishnu Рад Вас видеть. Но нам так и жить - ничего не изменится. Уж сколько говорено. Представьте себе заполошенного второкурсника, ему надо ответ мигом, и он себя не помнит -- какой уж там контекст. Ему бы хоть что-нибудь получить.Так оно всегда и будет. |
|
link 16.03.2010 2:48 |
Привет, Игорь! Рад слышать. Я всё понимаю. Но думаю, что надо время от времени напоминать. Чего так рано? Не спится, или ещё не ложился? |
|
link 16.03.2010 2:56 |
Еще не ложился. Слущай, а напоинай - не напоминай - кого это волнует. Даже когда человеку кровь из носу нужен перевод одного слова, он всй равно не дает контекста. И чего ждать? А нам что, нужнее ? (я не циник, но напрашивается). |
а у меня вообще иногда складывается впечатление, что некоторые вопросы задаются через СМСки... какой уж там текст-контекст... |
sometimes text contains confidential information, so he might hide other part of the text.... except that you are right. good thing of just having a word is you will get different variants of using this word, I mean in what cases it will translated this way and in what cases it will be translated other way. Which is a lot more helpful, rather than having one understanding of that word. |
если нужно перевести слово, а контекста нет (хотя я с трудом могу представить такую ситуацию, или скорее - вообще не могу), то есть словарь. если же словарные варианты не устраивают (по какой-то причине), то уж давай контекст. |
У меня несколько раз так было - пока пытаешься объяснить, в чем вопрос, уже понимаешь, каков ответ (особенно когда речь идет о структуре или смысле предложения). |
You need to be logged in to post in the forum |