DictionaryForumContacts

 Андрей72

link 15.03.2010 4:56 
Subject: ОФФ: Любопытный:) перевод
Добрый день, коллеги!

Моя дочь сегодня нашла на МТ вот такой перевод:

Шерлок Холмс | g-sort

общ. Miss Marple (treepy)

 Юрий Гомон

link 15.03.2010 5:01 
Щас потрут, не бойтесь.
Троллей много везде, а если учесть, что разработчики представляют себе этот словарь практически так же, как "Википедию" (т.е. кто угодно может добавлять термины), - то для них это как забор.

 x-z

link 15.03.2010 5:08 
Нормальный такой перевод :)

 nephew

link 15.03.2010 5:27 
это не троллинг, а контекстуальный перевод

 nephew

link 15.03.2010 5:32 
возможен же контекст, где Нострадамуса переведут как Ванду, так и здесь.

 SirReal moderator

link 15.03.2010 5:33 
В контексте Склифосовского можно перевести как Einstein или Sherlock.

 x-z

link 15.03.2010 5:34 
Ну да-к какие выводы-то?

 Doodie

link 15.03.2010 5:35 
ВанГу

 SirReal moderator

link 15.03.2010 5:36 
Разжуйте сами

 Андрей72

link 15.03.2010 5:41 
Погодите, даже если это контекстуальный перевод, то не должен ли быть у называемого лица хотя бы один пол?:)

возможен же контекст, где Нострадамуса переведут как Ванду, так и здесь.
-------------------------------------------------------------------------
Это как так?

Я еще могу понять, когда Иван Грозный звучит по-немецки как Иван Страшный (или Ужасный) (я сам "немец"), но тут-то какая основа?

 SirReal moderator

link 15.03.2010 5:43 
А то, что смерть - старуха с косой, но при этом grim reaper - мужик, Вас не смущает?

 nephew

link 15.03.2010 5:44 
было бы забавно составить такой словарик, типа Распутин - Svengali, Колобок - Gingerbread Man, Машенька - Goldilocks :)

 Андрей72

link 15.03.2010 5:48 
В немецком смерть - тоже мужского рода (der Sensenmann (косильщик), но это устоявшаяся языковая норма

 SirReal moderator

link 15.03.2010 5:51 
Ну вот. Я лично не вижу ничего странного в том, что в разных языках носителями одного и того же архетипа могут быть исторические личности или выдуманные персонажи разных полов.

 Андрей72

link 15.03.2010 5:57 
nephew
15.03.2010 8:44 link

было бы забавно составить такой словарик, типа Распутин - Svengali, Колобок - Gingerbread Man, Машенька - Goldilocks :)
--------------------------------------------------------------------------
Предлагаю продолжить:):

Иосиф Кобзон - Фрэнк Синатра
Александр Серов - Том Джонс
"Технология" - Depeche Mode
Елена Беркова:) - (знак бесконечности)

Кто продолжит?:)

 naturalblue

link 15.03.2010 6:23 
SirReal, nephew

оно так, но к сожалению Шэ Холмс и Мз Марпл как раз из одного языка. Так что заменять одного другим - по-моему, полная бессмыслица.

 Doodie

link 15.03.2010 6:27 
в МТ зеркало, могли наоборот внести, на Marple = Шерлок, а почему, потому что Шерлока здесь каждая собака знает.

 Codeater

link 15.03.2010 6:30 
Говоря о контексте, вот вчера наткнулся на очередную словарную статью, внесенную известным аффтаром, чьей плодовитости может позавидовать любой кролик, там у него буровой раствор = test fluid. Я конечно понимаю, что гидравлические испытания можно провести, хоть лимонадом, но это не делает лимонад - test fluid.

 nephew

link 15.03.2010 6:32 
почему бессмыслица? я допускаю ситуации, когда в переводе Who do you think you are, Sherlock Holmes? превращается в "Не строй из себя мисс Марпл".

есть любопытная книга, "Сказать почти то же самое" Умберто Эко, там много и про такие замены, и про трудности, которые может вызвать при переводе пол Смерти, и про мегаконтекст. Рекомендую.

 naturalblue

link 15.03.2010 6:34 
спасибо, почитаю

 Андрей72

link 15.03.2010 6:39 
nephew
15.03.2010 9:32 link

почему бессмыслица? я допускаю ситуации, когда в переводе Who do you think you are, Sherlock Holmes? превращается в "Не строй из себя мисс Марпл"
-----------------------------------------------------------------------
Здесь-то вопросов нет, например, фразу "Is he dead?", можно перевести как "Он жив?", просто в случае с Холмсом и Марпл не стоит лепить из этого словарную статью

 Doodie

link 15.03.2010 6:40 
Другой вопрос насколько оправдано внесение этого в словарь.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=212967&topic=176&l1=1&l2=2#topic

 eu_br

link 15.03.2010 6:44 
Меня вот настораживает не то, что такой вариант перевода включен в словарь, а то, что он в нем единственный

Кроме того, почему именно мисс Марпл? Почему не Пуаро, Мегрэ, Ниро Вульф, Перри Мейсон, отец Браун? В определенном контексте фразу Who do you think you are, Sherlock Holmes? можно перевести "Не строй из себя доктора Хауса" или "Кашпировского"... почему этих значений нет в словаре??

 nephew

link 15.03.2010 6:45 
статью не стоит, такие вопросы каждый сам для себя решает в переводе, я просто против обвинения контрибьютора в троллинге выступила.

 Doodie

link 15.03.2010 6:49 
**против обвинения контрибьютора в троллинге**

поддерживаю, так сразу троллем клеймить не стоит

 Alexander Oshis moderator

link 15.03.2010 7:36 
Клеймить кого-либо сразу вообще никогда не надо.

Как и давать подобные неоднозначные статьи без исчерпыващего комментария - о чём многоуважаемый автор, к сожалению, не позаботился.

 Dovedale

link 15.03.2010 8:08 
Иногда и table кроватью можно перевести, но по понятным причинам это не отображено в словарной статье. Не стоит оставлять в словаре такого рода "эквиваленты". Это все-таки словарь, а не игра в ассоциации.

 grachik

link 15.03.2010 9:39 
Nephew, Пожалуйста, подскажите, как скачать книгу "Сказать почти то же самое" Умберто Эко

 nephew

link 15.03.2010 9:43 

 Юрий Гомон

link 15.03.2010 9:54 
Dovedale, как это table кроватью?

 SV

link 15.03.2010 11:06 
"Кроме того, почему именно мисс Марпл? Почему не Пуаро, Мегрэ, Ниро Вульф, Перри Мейсон, отец Браун? В определенном контексте фразу Who do you think you are, Sherlock Holmes? можно перевести "Не строй из себя доктора Хауса" или "Кашпировского"... почему этих значений нет в словаре?? "

Поддерживаю мнение, учитывая, что Холмс знаменит своим дедуктивным методом и он частный детектив, а мисс Марпл совсем из другой сферы деятельности..и другие таланты открывает))

Да и вообще...не понимаю я такого принципа перевода, одну персоналию заменять другой...

 Dovedale

link 15.03.2010 11:07 
Так же как и Шерлока Холмса - Мисс Марпл, можно много вариантов придумать.

 SV

link 15.03.2010 11:11 
может человек пошутить хотел - английский юмор))
а мы так серьезно разволновались))..м-да..

 

You need to be logged in to post in the forum