Subject: ОФФ: Любопытный:) перевод Добрый день, коллеги!Моя дочь сегодня нашла на МТ вот такой перевод: Шерлок Холмс | g-sort общ. Miss Marple (treepy) |
|
link 15.03.2010 5:01 |
Щас потрут, не бойтесь. Троллей много везде, а если учесть, что разработчики представляют себе этот словарь практически так же, как "Википедию" (т.е. кто угодно может добавлять термины), - то для них это как забор. |
Нормальный такой перевод :) |
это не троллинг, а контекстуальный перевод |
возможен же контекст, где Нострадамуса переведут как Ванду, так и здесь. |
В контексте Склифосовского можно перевести как Einstein или Sherlock. |
Ну да-к какие выводы-то? |
ВанГу |
Разжуйте сами |
Погодите, даже если это контекстуальный перевод, то не должен ли быть у называемого лица хотя бы один пол?:) возможен же контекст, где Нострадамуса переведут как Ванду, так и здесь. Я еще могу понять, когда Иван Грозный звучит по-немецки как Иван Страшный (или Ужасный) (я сам "немец"), но тут-то какая основа? |
А то, что смерть - старуха с косой, но при этом grim reaper - мужик, Вас не смущает? |
было бы забавно составить такой словарик, типа Распутин - Svengali, Колобок - Gingerbread Man, Машенька - Goldilocks :) |
В немецком смерть - тоже мужского рода (der Sensenmann (косильщик), но это устоявшаяся языковая норма |
Ну вот. Я лично не вижу ничего странного в том, что в разных языках носителями одного и того же архетипа могут быть исторические личности или выдуманные персонажи разных полов. |
nephew 15.03.2010 8:44 link было бы забавно составить такой словарик, типа Распутин - Svengali, Колобок - Gingerbread Man, Машенька - Goldilocks :) Иосиф Кобзон - Фрэнк Синатра Кто продолжит?:) |
|
link 15.03.2010 6:23 |
SirReal, nephew оно так, но к сожалению Шэ Холмс и Мз Марпл как раз из одного языка. Так что заменять одного другим - по-моему, полная бессмыслица. |
в МТ зеркало, могли наоборот внести, на Marple = Шерлок, а почему, потому что Шерлока здесь каждая собака знает. |
Говоря о контексте, вот вчера наткнулся на очередную словарную статью, внесенную известным аффтаром, чьей плодовитости может позавидовать любой кролик, там у него буровой раствор = test fluid. Я конечно понимаю, что гидравлические испытания можно провести, хоть лимонадом, но это не делает лимонад - test fluid. |
почему бессмыслица? я допускаю ситуации, когда в переводе Who do you think you are, Sherlock Holmes? превращается в "Не строй из себя мисс Марпл". есть любопытная книга, "Сказать почти то же самое" Умберто Эко, там много и про такие замены, и про трудности, которые может вызвать при переводе пол Смерти, и про мегаконтекст. Рекомендую. |
|
link 15.03.2010 6:34 |
спасибо, почитаю |
nephew 15.03.2010 9:32 link почему бессмыслица? я допускаю ситуации, когда в переводе Who do you think you are, Sherlock Holmes? превращается в "Не строй из себя мисс Марпл" |
Другой вопрос насколько оправдано внесение этого в словарь. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=212967&topic=176&l1=1&l2=2#topic |
Меня вот настораживает не то, что такой вариант перевода включен в словарь, а то, что он в нем единственный Кроме того, почему именно мисс Марпл? Почему не Пуаро, Мегрэ, Ниро Вульф, Перри Мейсон, отец Браун? В определенном контексте фразу Who do you think you are, Sherlock Holmes? можно перевести "Не строй из себя доктора Хауса" или "Кашпировского"... почему этих значений нет в словаре?? |
статью не стоит, такие вопросы каждый сам для себя решает в переводе, я просто против обвинения контрибьютора в троллинге выступила. |
**против обвинения контрибьютора в троллинге** поддерживаю, так сразу троллем клеймить не стоит |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 15.03.2010 7:36 |
Клеймить кого-либо сразу вообще никогда не надо. Как и давать подобные неоднозначные статьи без исчерпыващего комментария - о чём многоуважаемый автор, к сожалению, не позаботился. |
Иногда и table кроватью можно перевести, но по понятным причинам это не отображено в словарной статье. Не стоит оставлять в словаре такого рода "эквиваленты". Это все-таки словарь, а не игра в ассоциации. |
Nephew, Пожалуйста, подскажите, как скачать книгу "Сказать почти то же самое" Умберто Эко |
|
link 15.03.2010 9:54 |
Dovedale, как это table кроватью? |
"Кроме того, почему именно мисс Марпл? Почему не Пуаро, Мегрэ, Ниро Вульф, Перри Мейсон, отец Браун? В определенном контексте фразу Who do you think you are, Sherlock Holmes? можно перевести "Не строй из себя доктора Хауса" или "Кашпировского"... почему этих значений нет в словаре?? " Поддерживаю мнение, учитывая, что Холмс знаменит своим дедуктивным методом и он частный детектив, а мисс Марпл совсем из другой сферы деятельности..и другие таланты открывает)) Да и вообще...не понимаю я такого принципа перевода, одну персоналию заменять другой... |
Так же как и Шерлока Холмса - Мисс Марпл, можно много вариантов придумать. |
может человек пошутить хотел - английский юмор)) а мы так серьезно разволновались))..м-да.. |
You need to be logged in to post in the forum |